DVD Україна · Форум цінителів якісної відеопродукції

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » DVD Україна · Форум цінителів якісної відеопродукції » Общее обсуждение DVD » Авторские переводы - качество, ностальгия или выпендреж?


Авторские переводы - качество, ностальгия или выпендреж?

Сообщений 1 страница 15 из 15

1

Для любого человека увлекающегося кино, DVD или причими носителями хоршо известны такие имена, а точнее фамилии, как Гаврилов, Михалев, Живов и т.д. Как правило, это люди которые переводили фильмы в "незыбваемые 90-ые", так называемые "гундосые", "гнусавые" и т.д. Прошло время, повилось много возможностей в звуковом оформлении кино, профессиональные дубляжи, многоголосые переводы и т.д, но вот те старые переводы все равно остаются любимыми.
Почему?

Иногда видишь на торрентах собранные издания, на которых присутствует по пять, шесть авторских переводов, при чем часть из них VHS и неочищенный, и думаешь, а зачем, а иногда ищешь полюбившийся фильм именно в том "лучшем" переводе....

В общем интересно устроить спор на тему, так что же лучше...и узнать у форумчан о самых запоминающихся переводах

P.S. лично для меня лучший пример авторсго первода - это Красотка в версии с Михалевым, никакой дубляж не сравнится с точным юмором, эмоциями и фразочками Михалева...

+1

2

alexeyka написал(а):

Авторские переводы - качество

Не всегда. :)

alexeyka написал(а):

Авторские переводы - ностальгия

О, да. :)

alexeyka написал(а):

Авторские переводы - выпендреж?

Да. :)
ИМХО.

Отредактировано буровик (2010-03-22 20:11:24)

0

3

Больная для меня тема :D
Никогда и ни за что не заменю просмотр фильма, тем более старого, с авторским переводом на многоголоску и, тем более, на дубляж. Хотя, в случае последнего есть исключения. Это классика советской школы дубляжа и нынешний украинский.

Вспоминая же лучшие примеры авторского перевода классики, могу исписать не одну страницу форума.
Из самых ярких для меня можно отметить "В джазе только девушки" в потрясающем переводе Алексея Михайловича, его же "Рыбка по имени Ванда", "Убрать перископ" Паши Санаева (как в практически любом своем переводе просто гениально интерпретирует "непереводимый" американский юмор), практически любые олдскульные боевики в Гаврилове (вроде "Вспомнить все"), "Фантазмы" Горчакова, классика диснеевской мультипликации Вартана Дохалова, практически все переводы Петра Карцева.. В общем, как сказал выше - могу перечислять и перечислять.

Из современного авторского стоит отметить потрясающие переводы Юрия Сербина и последние работы Юрия Немахова. Практически идеальные.

0

4

Да, пожалуй данная тема не теряла актуальности никогда :flag:

Немного предыстории:
первые фильмы на видео все были в авторском переводе и воспринималось это как должное (хоть гундосые, хоть гунявые, других то не было :D )
Вопросы родителей: как ты можешь слушать это? пропускал мимо ушей  :D   т.к. меня все устраивало,
Первый фильм в дубляже (речь сейчас не о прокате фильмов в кинотеатрах, который к тому времени впал в кому :'( ) мною просмотреный, был "Бетховен",
первое впечатление - недоумение(ведь привыкли же что слышна оригинальная речь), какой то рафинированный звук , лишенный оригинальных интонаций и эмоций.

в пользу авторского вспоминаю фильм  "ничего не вижу, ничего не слышу"  - ... ты что нахрен глухой? а ты что нахрен слепой?... в переводе Михалева,
позже у меня появилось издание этого фильма в R5 с дубляжом - совсем не то, в общем ностальгия...

время идет, что-то меняется
решающее значение имеет качественный звук, качество перевода и приятные голоса
а дубляж это или многоголоска или авторский - это уже вторично

Гаврилова (звиняйте камрады), Живова, Рябова, Королева слушать не могу именно за их голоса,
а вот Сербин, Визгунов, Немахов вполне благозвучные голоса, переводят хорошо и не переигрывают оригинальных актеров.

Т4 смотрел именно в Сербине, а дубляж был в усмерть убитый.

0

5

Голоса Сербина и Визгунова просто идеальны для перевода. Мягкие, не раздражающие, без дефектов. Да и перевод у первого практически всегда идеально точный. Чего не скажешь о втором.

0

6

да... Я тоже люблю почти всех "Одноголосых"... даже Гланц с подругой иногда мне ОЧЕНЬ импонируют )))
Хотя ИМХО, они (авторские переводы и их поклонники) уйдут в прошлое... Могу сказать, что многие люди уже не хотят слушать "закадровый многоголосый"... и кричат, мол "где нормальный перевод?". Мне грустно.. но это так...
Обсуждение того или иного перевода (я про разные варианты авторского и\или дубляж и закадровый) уже поднимались неоднократно и многие любят "крестного отца" и "гАвнюка" всех одноголосых Леонида Володарского и "диснейщика" Алексея Михалёва... Гаврилова, Живова и т.д. их много перечеслять, да и безсмысленно...
Пройдет время и мало кто захочет слушать "НАСТОЯЩИЕ" ))) Переводы.
ПО себе скажу, что слушаю я в старых переводах только те фильмы и мульты, которые помню с децтва... новые авторские переводы практически не воспринимаю (редкое исключение, как я уже говорил - Гланц с подругой и "многолоски")...
Большинство фильмов стараюсь смотреть с оригинальной дорогой.... и сабами... ИМХО восприятие ярче ))))

0

7

Я думаю, что ностальгия по авторским переводам конца 80-х и 90-х годов вполне оправдана. Поначалу официальных переводов большинства фильмов вообще не было, а когда они начали появляться, то зачастую не блестали качеством. Авторские же переводы делались профессиональными переводчиками и были явно более выигрышной альтернативой. Плюс романтика видеосалонов и первых видеомагнитофонов тоже сказывалась. Поэтому люди и ищут "те самые переводы" той эпохи.
В современных же реалиях, когда качество дубляжа, при всех имеющихся огрехах, сильно подросло, плюс появились стабильные группы многоголосой закадровой озвучки от ведущих пиратов, желание смотреть только авторские переводы весьма спорно.
Я сам, прошедши через увлечение всеми видами просмотра (авторский/многоголосый, дубляж, оригинал+сабы), разве что с иронической усмешкой воспринимаю чьи-то заявления о превосходстве того или иного метода. Под каждый фильм из имеющегося набора вариантов я всегда подбираю оптимальный. В моей системе в современных реалиях авторскому переводу отдается предпочтение на фильмах, где крепкие выражения являются неотъемлемой составляющей восприятия. Ибо дублированных фильмов с адекватным переводом крепких выражений я знаю аж один: "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар". Честно говоря, я был немало удивлен, что такое вообще возможно. Да и многоголосые озвучки весьма сильно сглаживают оригинал. Так что Тарантино, Родригеса, Гая Ричи и т.п. я обычно смотрю именно в авторском переводе. Хотя, здесь тоже не обходится без исключений. Так, например, "Fight Club" я впервые посмотрел в дубляже и был просто сражен общим впечатлением. После этого никакой авторский перевод и рядом не лежал. :) Тоже самое могу сказать и об украинском дубляже "Inglorious Basterds" - полнейший восторг. Русский дубляж в этом фильме после украинского просто убог. Пробовал слушать Сербина с Киномании, отдельную дорожку с одноголосой озвучкой по Гоблину - тоже не то.
С другой стороны, как можно смотреть в многоголосой озвучке "Pulp Fiction" (дубляжа, я так понимаю, на него нет), к примеру, я не представляю. Когда разъяренный Бутч едет за забытыми подругой часами, в злости бьет по рулю и при этом говорит "Черт, черт, черт..."  :rofl: даже у человека, не знакомого с английским, возникнет ощущение, что его накололи с переводом.
Есть, правда, некоторые одноголосые переводчики, которые раздражают просто на физическом уровне. Основной из них, если не ошибаюсь - Гаврилов (если ошибаюсь, поправьте, судя по описанию). Рваный ритм, то "эстонский", с жуткими отставаниями, то скороговоркой, пытаясь наверстать упущенное, пропуски фраз, когда не успевает проговорить, жуткая дикция, часто непонятно чья фраза переводится... Это полный кошмар. Хорошо ,что сейчас его переводов почти нет. Но вот недавно захотел пересмотреть "Шакала", а он оказался именно с ним - это ужас просто, еле досмотрел. А ведь есть фанаты его "таланта".
Плюс очен важен фактор первого просмотра. Если на первом просмотре перевод удачен, то в последующем будет тяжело его сменить на что-то другое. Так, например, я в первый раз посмотрел "Anger Management" в чьем-то одноголосом переводе. Так там переводчик чуть ли не половину юморного настроения фильма создавал. :) Дубляж после него уже смотреть было невозможно.
Поддержу насчет Сербина и Немахова. Обычно Киномания одноголосые дорожки с ними кладет. Очень хорошие переводы в разделе "одноголосых".
Также немаловажен уровень звука, с которым накладывается дорожка озвучки. К сожалению, зачастую она накладывается слишком громко, чтобы в громких частях фильма было слышно перевод. Из-за чего либо оригинальная дорожка звучит слишком тихо, либо приходится глохнуть от перевода. На дисках, которые у меня без русской дороги и к которым я скачивал дорожки с переводом, я могу сам выставить уровень. Тогда, конечно, комфортно, действительно слышно хорошо и перевод и оригинал. Но это такой геморрой, что смотреть можно только когда я один и никуда не отвлекаюсь, т.к. и так синхронизацию нужно делать вначале, а еще и паузы делать хитрыми пассами, чтобы не сбить синхронизацию... И фильмов со слишком громким закадровым переводом мне встречается больше, чем с совсем уж плохим дубляжом.
А вообще, я считаю, что лучший метод просмотра, когда не владеешь языком оригинала - это идеальный дубляж. С точным переводом, без сглаживания крепких выражений, с подбором голосов под актеров оригинала, со схожими интонациями, с адекватной передачей пространства и с неприбитыми эффектами. Такой дубляж в природе практически не встречается, но приближения к нему бывают.
Самый же тяжелый и малокомфортный на большинстве фильмов метод просмотра - с субтитрами. Сторонники данного метода могут конечно долго спорить, что это не отвлекает от просмотра, что как хорошо слышать голоса актеров и прочие попытки отстоять субтитры, но реальность такова, что глазами воспринимается подавляющее большинство информации и субтитры этому процессу здорово мешают, даже если знаешь язык на средневысоком уровне. А уж когда в каком-нибудь разговорном фильме типа того же Pulp Fiction не успеваешь даже дочитывать до конца раз за разом возникающие длинные трехстрочные титры, то о каком "просмотре" вообще может идти речь?
Поэтому, система подбора перевода у меня такая:
1. Смотрю фильм в дубляже. Украинский, если в кинотеатре, русский, если дома, т.к. в ХД-рипы на рутрекере украинский кладут редко. В кинотеатр я хожу только на самые интересные фильмы, так что если дубляж устраивает, то потом в коллекцию отправляется именно дубляж.
2. Если дубляж не устраивает, или его просто нет, как, например, на режиссерки "The Lord of the Rings", то ищу релизы с многолосками от Киномании или Позитива.
3. Если фильм для полного восприятия требует адекватного перевода крепких выражений, ищу одноголосый перевод. Гоблин в этом плане, конечно, вне конкуренции, но его переводы в релизах в последнее время бывают нечасто. Зачастую переводчиком оказывается Сербин с киноманских релизов. Как вариант это может быть дорожка с неизвестным диктором по переводу Гоблина.
4. Если фильм - масштабный экшен с шикарным звуком, где действие сильно преобладает над разговорами и предыдущие переводы по каким-либо причинам не устраивают (чаще всего по причине убитой дороги), то смотрю в оригинале с сабами. Вот недавно пересматривал режиссерку "Troy", там были многоголоска Киномании, Гланц/Королева и Рябов. И все три дорожки убитые по звуку и со слишком громким наложениме перевода. А английский полнобитрейтный ДТС был просто шикарен. После получаса просмотра, когда жена уснула :), включил субтитры и кайфовал от звука в битвах, не особо теряя на чтении, т.к. основное в этом фильме - не разговоры. :)

+1

8

Yarilo написал(а):

Ибо дублированных фильмов с адекватным переводом крепких выражений я знаю аж один: "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар". Честно говоря, я был немало удивлен, что такое вообще возможно.

Ибо сделан он на основе перевода и губоукладки Паши Санаева. И это не единичный случай. Хотя, в случае Джея и Боба мне более предпочтителен вариант с его личной начиткой текста.

Yarilo написал(а):

я в первый раз посмотрел "Anger Management" в чьем-то одноголосом переводе. Так там переводчик чуть ли не половину юморного настроения фильма создавал.

Видимо, это был Константин Поздняков.

0

9

Yarilo написал(а):

"Pulp Fiction" (дубляжа, я так понимаю, на него нет)

уже есть, и довольно неплохой, в Росии вышло 2-х дисковое издание как раз с дубляжом, в Украине как обычно скоро...

0

10

alexeyka написал(а):

уже есть, и довольно неплохой, в Росии вышло 2-х дисковое издание как раз с дубляжом, в Украине как обычно скоро...

Спасибо за наводку, нужно будет заценить...

MagisterYODA написал(а):

И это не единичный случай.

А какие еще есть? Хотя, я вот начал вспоминать, "Зак и Мири снимают порно" тоже как для дубляжа более-менее нормально озвучили, хотя, конечно, с одноголосой озвучкой "Клерков" не сравнить и смягчения там есть. :)

0

11

alexeyka написал(а):

уже есть

Его же не редко крутили на первом.

0

12

Yarilo написал(а):

А какие еще есть?

Павел переводил очень большое количество фильмов, которые дублировались на студии Мосфильм в 99-04 годах.
Навскидку могу вспомнить Остинов Пауэрсов, первых двух Поттеров, Властелинов Колец, К-19, Ловца снов, обоих тарантиновских Биллов.

0

13

MagisterYODA написал(а):

Навскидку могу вспомнить Остинов Пауэрсов, первых двух Поттеров, Властелинов Колец, К-19, Ловца снов, обоих тарантиновских Биллов.

Спасибо за инфу.

Насчет дубляжа Pulp Fiction: скачал дублированную дорожку, послушал момент в самом начале, в кафе и с Бутчем в машине, когда он за часами едет. Как для дубляжа неплохо, но, конечно, сглаживание сильное сделали. Эх, делали бы два варианта дубляжа: один полноценный, другой с "фильтром"... :) Вот недавно ссылку кидали на ролик Kick-Ass - задорно переведено ведь! И судя по комментам именно лицензионщиками.

Отредактировано Yarilo (2010-03-25 11:19:49)

0

14

Это вообще феномен.
Я, хоть и не дурак, все никак понять не могу, что влияет на восприятие мата в переводе. Один раз все плюются, Гоблина вообще упрятать и т.д., а тут вдруг всем понравилось и особо недовольных нет.
Я, камрад, сейчас не о тебе, а вообще о комьюнити в целом. Твоя адекватность в этом вопросе подозрения не вызывает.

0

15

MagisterYODA написал(а):

Я, хоть и не дурак, все никак понять не могу, что влияет на восприятие мата в переводе. Один раз все плюются, Гоблина вообще упрятать и т.д., а тут вдруг всем понравилось и особо недовольных нет.

Если это про Kick-Ass, то вряд ли так уж много народу посмотрело его, чтобы окончательную статистику подбивать. Да и, возможно, для кого-то пара минут с матом еще ок, а весь фильм - уже перебор.

Мне кажется, основная проблема в том, что в английском языке Fuck и его производные имеют не такой брутальный смысл, чем наши слова на букву Х и Е. А ближайшие аналоги этих Х и Е уже имеют менее брутальный смысл, чем в оригинал. Аналогично и с остальными матами. Поэтому адекватно перевести, так чтобы все были довольны, практически невозможно. Я предпочитаю перебор, чем недобор, поэтому спокойно воспринимаю Гоблина и прочих с таким же подходом.

Я в качестве теста на адекватность восприятия мата использую скетч-шоу Eddie Murphy - RAW в переводе Завгороднего. Кстати, если кто не смотрел - шикарнейшая вещь! Как один мой знакомый сказал: "В плане накопления опыта полчаса этого шоу заменяют 10 лет супружеской жизни". :) Вроде бы пока никто из друзей не жаловался, в том числе и барышни. На волне впечатлений от этого шоу, пробовал смотреть еще одно, но там уже прилизанный перевод, так что весь шарм пропал. Было уже не так интересно.

P.S. Докачался DVD Pulp Fiction с дубляжом, посмотрел упоминавшиеся ранее эпизоды уже с картинкой, заодно с английской дорожкой сравнил. Там, где герои матерятся на повышенных тонах, там перевели хорошо. А где Fuck вставляется как междометие - там почти всегда эти места опущены. Но для дубляжа неплохо, многоголоска была явно хуже, там вообще все вычищено было.

UPD: Заценил ХД-рип Pulp Fiction с кучей переводов: Вест, НТВ, ОРТ, Горчаков, Гаврилов, Гоблин, Дубляж. Адекватен только Гоблин и дубляж с ранее высказанными оговорками. Так что одноголосые переводы тоже не все одинаково полезны. :) Особенно Гаврилов, как уже упоминал, у меня на него просто аллергия. :)

Отредактировано Yarilo (2010-03-26 11:34:58)

+1


Вы здесь » DVD Україна · Форум цінителів якісної відеопродукції » Общее обсуждение DVD » Авторские переводы - качество, ностальгия или выпендреж?