DVD Україна · Форум цінителів якісної відеопродукції

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » DVD Україна · Форум цінителів якісної відеопродукції » Общее обсуждение DVD » Нужен ли украинским DVD украинский язык?


Нужен ли украинским DVD украинский язык?

Сообщений 121 страница 140 из 272

121

DERFFLINGER написал(а):

А я думал - лет 300, со времен присоединения к России. Вроде еще Екатерина №2 массово проводила русификацию в малороссийских губерниях.

Есть данные царской переписи населения за 1898 год. Еще 100 лет назад большинство населения этих губерний говорило на "малороссийском языке". Там если посмотреть результаты по отдельным губерниям, типа Херсонской, Харьковской и т.д. - так вобще аут. Количество говорящих на "малороссийском" (т.е. украинском) превышает русскоязычных в 3-5 раз. Русский преобладал только в больших городах типа Харькова и Одессы. Тотальное распространение русского языка на Востоке и Юге произошло именно при  Советской власти. Но это не значит, конечно, что русскоязычное население должно сегодня дискриминироваться. Я всегда говорил, что две языковых дорожки на наших ДВД - украинская и русская - снимают все проблемы и выбивают почву под ногами политических спекулянтов  ;)

0

122

Новый виток идиотизма.

Акция "Обещаю не ходить на фильмы с русским переводом".

По словам организаторов, её цель - создать экономическое давление на дистрибьюторов.

0

123

ИМХО, маразм. Несмотря на то, что большинство украинских дубляжей лучше их русских аналогов, некоторые попросту не выдерживают критики. Одно ясно точно: полемика вокруг украинского и русского языков будет долгой.

0

124

Украинским DVD (как и любым другим DVD), нужна оригинальная дорожка и субтитры. Русские, украинские, английские и прочие. Вот и всё. :)

0

125

dosh13 написал(а):

Украинским DVD (как и любым другим DVD), нужна оригинальная дорожка и субтитры. Русские, украинские, английские и прочие.

Что тут еще сказать? ППКС ! DVD как формат, тем и хорош, что предоставляет свободу выбора. Почему-то те же австралийцы не напрягаясь ставят на диск до 20 субтитров (в т.ч. и русский, и польский, и румынский и еще кучу славянских - хотя откуда у них столько славян?) и несколько разных дорог, не задаваясь вопросами типа, а нужны ли они, если 99% их населения - англоговорящие?

0

126

KostiKiev написал(а):

Акция "Обещаю не ходить на фильмы с русским переводом".

Смешно. Просто смешно  :lol:
Потрясающе, что некоторые люди думают, что если чуть более 1го процента Украины присоединится к какому-то обещанию, то это что-то изменит.

0

127

Половина фильмов будет дублироваться на украинский язык
Корреспондент.net
22 Января 2007, 19:14
   Украинские дистрибьюторские компании с 1 февраля 2007 года начнут дублировать, озвучивать или субтитровать на украинском языке фильмокопии иностранного производства с тем, чтобы до конца 2007 года довести долю таких фильмокопий до 50% от общего количества на каждый фильм, который ввозится на территорию Украины.
   Кроме того, Министерство и представители дистрибьюции и проката фильмов договорились до конца года довести до 100% объемы дублирования на украинский язык иностранных фильмов для детской аудитории.
http://www.korrespondent.net/main/176391

0

128

Довелось побывать на «Відпустці по обміну» (The Holiday), дичайший глумёж в плане лексической и смысловой части. Впечатление, что пригласили группу западэнцев-заробитчан, вволю оторвавшихся на переводе и обильно снабдивших его своеобразными словечками и оборотами (типа “як ся маєш”, “хай чорт забира”).
С меня пожалуй хватит, “Дежа Вю” именно по этой причине (ну и плюс заглушенность укродубляжа) буду ждать, когда выпустят на двд.
А вот если начнут выпускать в прокат фильмы на оригинальном языке и субтитровать, это совсем другое дело, на такой сеанс пойду в первую очередь :)

0

129

А по-моему, вопрос вообще искусственно раздутый, как языковой вообще, так и украинизация кино в частности. Потребитель ДОЛЖЕН иметь право выбора, в том числе, и на каком языке смотреть/приобретать видеопродукцию. Рынку диктуют стратегию и тактику развития не политдискуссии, а здравый смысл и стремление к прибыли. Была бы популярна и необходима продукция на мове, прокатчикам пришлось бы пошевеливаться и что-то делать. Однако, совершенно очевидно, что такого спроса нет. Вот, в некоторой степени и ответ на вопрос, на каком языке говорит большинство населения на Украине ) Административные же методы могут привить к языку только отвращение, что очень плохо. Как уже было сказано выше, ДВД как раз дает уникальную возможность удовлетворить ВСЕХ. Итог: побольше дорожек, хороших и разных! :)

0

130

KostiKiev написал(а):

Дежа Вю” именно по этой причине (ну и плюс заглушенность укродубляжа) буду ждать

дончанам везет больше, я смотрел на русском...

0

131

Valek написал(а):

Украинские дистрибьюторские компании с 1 февраля 2007 года начнут дублировать, озвучивать или субтитровать на украинском языке

Раз в соглашении присутствует слово ИЛИ, значит в 90% случаев все ограничится корявыми украинскими субтитрами, прикрученными кое-как, только "шоб було".

0

132

KostiKiev написал(а):

Впечатление, что пригласили группу западэнцев-заробитчан, вволю оторвавшихся на переводе и обильно снабдивших его своеобразными словечками и оборотами (типа “як ся маєш”, “хай чорт забира”).

Западэнский диалект тоже можно обыграть по-разному. Можно дебильно и несмешно, а можно очень даже прикольно. Тут не в западэнщине дело, а в самом качестве дубляжа. Но меня больше всего бесит не это, а то, что украинский тупо накладывают сверху, заглушая русскую дорогу и вместе с ней все остальные звуки.

0

133

Tomas Cook написал(а):

можно дебильно и несмешно, а можно очень даже прикольно

По правде говоря, на "Відпустці" я увидел примерно такую ситуацию: кривость перевода и убогость его наложения пытались компенсировать неким доморощенным юморком, зрителям это даже нравилось.

0

134

KostiKiev написал(а):

Дежа Вю” именно по этой причине (ну и плюс заглушенность укродубляжа) буду ждать, когда выпустят на двд.

А ведь дублировали на "Нева-фильм".... Хотя я никакой приглушенности не заметил  :(

0

135

Я ограничился просмотром трейлера.
На "Дежа Вю" сделали украинский дубляж на питерской студии "Нева", я правильно понимаю?

0

136

KostiKiev написал(а):

студии "Нева", я правильно понимаю?

Не вижу в этом ничего крамольного -  "Тачки" тоже ложили украинский дубляж на НЕВЕ.
З.Ы. Такова правда жизни, ну нет в Украине высококлассных аудиозаписывающих студий соответствующих западным стандартам.

Отредактировано boss (2007-01-24 13:57:16)

0

137

Свершилось! :)
Украинские титры на R4!
http://www.ezydvd.com.au/item.zml/791948

0

138

Приємна новина для українців: http://ums.net.ua/news.php?id=11, дзеркало: http://umsdvd.com.ua/news.php?id=11
Я тримав у руках деякі з україномовних релізів. Хоча російська мова використовувалася на обкладинці, серед технічних даних її не було.  І нехай переклад стерео, а більшість назв маловідомі кіноманам, маємо першу ластівку...

0

139

Hentaihunter написал(а):

Я тримав у руках деякі з україномовних релізів

А хто їх видає і які там релізи?

0

140

Як завжди якась фігня, що тільки гаслами может спонукати до розвитку україномовних релізів. Як завжди дешево і зовсім не сердито.

0


Вы здесь » DVD Україна · Форум цінителів якісної відеопродукції » Общее обсуждение DVD » Нужен ли украинским DVD украинский язык?