DVD Україна · Форум цінителів якісної відеопродукції

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » DVD Україна · Форум цінителів якісної відеопродукції » Ваша коллекция » 2 стороны одной медали: Коллекционер и его семья.


2 стороны одной медали: Коллекционер и его семья.

Сообщений 1 страница 20 из 37

1

Давно интересует вопрос:
Как у кого семьи реагируют на процесс покупки DVD дисков???

Какие аргументы вы приводите для решения даного вопроса?

На своем примере я скажу, что все решаю, как правило, с семьей (ну почти все :D ).
Конечно в большинстве случаев ответ звучит на подобии "надо купить одежду, технику..."
Аргумент - "работаю в видиоотделе и должен знать товар" (особенно если он Р3  :D )

Жду ваших ответо и советов.

0

2

С переменным успехом. В принципе уважают мое увлечение, хотя иногда я пергибаю палку  ;) , после Чужого и зубатой подставки сказали - еще что-нибудь зубатое принесешь домой...будешь свою коллекцию в гараже выставлять  :P

ну а так главное жене вовремя шубу купить...шутка конечно

0

3

Я беру немного - дисков пять-шесть/до десяти в месяц, до оригинальных R1-R3 пока не добрался. Зарплата позволяет делать это без особого напряга - соответственно жене все равно. А ребенка пока только мультики интересуют :)

0

4

slavik_smirnov написал(а):

Я беру немного - дисков пять-шесть/до десяти в месяц, до оригинальных R1-R3 пока не добрался.

То же самое.
А вот с зарплатой у меня немного другая фигня. Но мы над этой проблемой работаем.

0

5

А у меня почти все деньги на это дело уходят - и свободные, и не очень. Жена уже ничего не говорит - за 7 лет перевоспиталась. Когда-то. помню, возмущалась. Сейчас почти на 100 евро R2 назаказывал - и еще хочется. Стараюсь сдерживать себя, но почему-то плохо получается. Эх, такова наша коллекционерская доля...

А что касается зарплаты - это риторический вопрос  ;)

0

6

Одни хороший человек сказал:

Для коллекционера нет понятия деньги - есть понятие "последняя рубашка"

0

7

Гениальное изречение -  :friends:

0

8

alexeyka написал(а):

Одни хороший человек сказал:
Для коллекционера нет понятия деньги - есть понятие "последняя рубашка"

Тады я не коллекционер, а простой кинолюбитель :)

0

9

slavik_smirnov написал(а):

Тады я не коллекционер, а простой кинолюбитель

это вирус, будь осторожен, никто не рождается коллекционером, ими становятся...

0

10

alexeyka написал(а):

это вирус, будь осторожен, никто не рождается коллекционером, ими становятся...

Мне совесть не позволит диски по 20 и больше баксов брать :)

0

11

slavik_smirnov написал(а):

alexeyka написал:

    это вирус, будь осторожен, никто не рождается коллекционером, ими становятся...

Мне совесть не позволит диски по 20 и больше баксов брать

Это пока не позволяет...
Надо хоть один раз переламать себя и тогда... Ха-Ха-ХА...

0

12

Хорошо, когда возможности совпадают с желаниями...  Хочу предложить третью сторону этой же медали - иногда приходишь в магазин, а купить, в общем-то и нечего... Коллекция - это ведь не просто полка с разными фильмами, это ИЗБРАННОЕ :rolleyes:

0

13

А на этот случай есть зарубежные инет-лабазы... И там вкусного завсегда найти можно

0

14

С моим знанием языков интернет-лабаз особо не поможет.
Смысл смотреть фильм если нихрена не понятно?
А заморачиваться с переводом в mp3 на паралельном плеере нет возможности.

0

15

Тогда конечно!  Я, в принципе, без субтитров разговорную речь не очень разбираю - а с субтитрами  :bb: !

0

16

VVM написал(а):

С моим знанием языков интернет-лабаз особо не поможет.
Смысл смотреть фильм если нихрена не понятно?
А заморачиваться с переводом в mp3 на паралельном плеере нет возможности.

В таком случае стоит покупать музыкальные фильмы - Призрак оперы, Мулен Руж...
Или Блокбастеры которые мы все хорошо знаем - Матрица, Рокки, Терминатор...
Я раньше тоже счетал, что не смогу смотреть оригинал, оказалось, что оригинал (и особенно если есть субтитры) круче во много много раз!!!

0

17

ribbentrop написал(а):

без субтитров разговорную речь не очень разбираю - а с субтитрами

Аналогично, шеф http://www.kolobok.wrg.ru/smiles/light_skin/drinks.gif. Вообще, ИМХО, любой фильм лучше смотреть на языке, на котором он снят, а если плохо понятно - субы на русском или, на худой конец, аглицком, нам помогутhttp://www.kolobok.wrg.ru/smiles/light_skin/ok.gif.

0

18

Alexeychik написал(а):

Или Блокбастеры которые мы все хорошо знаем - Матрица, Рокки, Терминатор...

Кстати да, новые фильмы стараюсь обязательно посмотреть на R5 или на хорошей пиратке, чтобы понять нюансы сценария и заодно сравнить правильность перевода с оригиналом.

0

19

Я понял одно - оригинал - это оригинал!
Ни интонацию актеров, ни их голоса (ну кроме диснеевских фильмов, "Король Лев", например),
ни атмосферу не может передать перевод!  ;)

0

20

Напишу-ка я своё видение проблемы просмотра фильмов. Раньше, в эпоху МПЕГ4, когда особого выбора дорожек не было, я считал, что для меня приемлемыми являются два метода просмотра: дубляж или оригинал+русские сабы. "Авторский" перевод казался мне тогда жуткой гадостью. Т.к. количество фильмов с оригинальной дорожкой в те времена у меня было невелико, то такие приоритеты у меня и оставались длительное время. Но вот пришла эра ДВД. Тут уже практически каждый нормальный релиз идет с оригинальной дорожкой и появилась возможность сравнивать способы просмотра на бОльшем числе фильмов. И все бы было ничего, пока я не посмотрел с субтитрами фильмы "Snatch" и "Pulp Fiction". В эпоху МПЕГ4 я их смотрел с синхронным переводом, причем в обоих случаях перевод был "цензурный". Русские сабы и синхрон на ДВД соответственно тоже. Само собой, смотреть в очередной раз тот же перевод желания было мало. С другой стороны было большое желание посмотреть с переводом Гоблина, благо его перевод "Snatch" явился какое-то время назад темой жарких споров. Тут-то я и приплыл с субтитрами. Конечно, фильмы заблистали новыми гранями, "цензурный" перевод оставил за кадром очень много колорита, но беда была в том, что это был не просмотр, а практически чтение субтитров под оригинальную звуковую дорожку! Особенно это касается "Pulp Fiction". Некоторые сцены я даже по-русски не успевал читать, не говоря уже о том, чтобы что-то посмотреть. Тут-то и пришло понимание того, где ценен авторский перевод. Фильмов, его требующих, немного, но они есть. Приведенные два отличный тому пример.

Итого, на данный момент оптимальная система просмотра для меня видится такой:

Для большинства фильмов:
1-й просмотр. Дубляж (практически все современные фильмы идут дублированные, со старыми коночено посложнее). Дубляж позволяет смотреть фильм, не отвлекаясь на чтение сабов, да и вообще позволяет с головой погрузиться в атмосферу фильма, не отвлекаясь на перевод или чтение субтитров.
2-й просмотр. Оригинал+сабы. Оригинал+сабы позволяют услышать оригинальные голоса актеров, которые чаще всего лучше дубляторских и более точно понять смысл диалогов (если субтитры переведены грамотно), т.к. губоукладка в дубляже иногда такие фортели выкидывает, что диву даешься.

Для некоторых фильмов по типу "Snatch" и "Pulp Fiction" - авторский перевод. Но это при наличии, т.к. если покупать лицензию, то достать авторскую голосовую дорожку будет наверное нетривиальной задачей.

Ну и насчет просмотра сабы+оригинал или просто оригинал.
Если смотреть чисто оригинал и обладать знаниями английского хотя бы на уровне Intermediate, то фильмы типа Terminator или Back to the Future, которые были видены не раз на русском, смотреть вполне можно, улавливая общий смысл. Однако, детали все равно будут ускользать, ибо даже если наша преподавательница по английскому, которая училась в инязе, пару лет стажировалась в Англии и регулярно ездит в гости и принимает в гости своих англоязычных друзей, испытывает проблемы в некоторых местах при переводе (правда не фильмов типа "Терминатор" :) ), то обычному человеку на лету понимать все тонкости диалогов думаю будет куда сложнее. Т.е. опять-таки мы теряем какие-то детали при данном типе просмотра. А тонкостей там хватает даже в "Терминаторе". Я вот тут недавно городил русские сабы к нему на основании перевода Гоблина в авишке, так был поражен, сколько тонкостей в таком казалось бы несложном жанре, как боевик. Первоначально я собирался смотреть с имевшимися русскими сабами, но беглый анализ показал, что смотреть с ними не стоит. Анализ в процессе перевода показал, что эти сабы - полный кошмар, перевод очень поверхностный, часто детали просто опущены. Или например фраза в оригинале:
You've been targeted for termination.
перевод в "кривых" сабах:
Тебя должны убить.
перевод Гоблина я не помню, но мне видится это как
Ты запланирована к ликвидации
Вроде бы смысл тот же самый, но сказано намного сильнее.
Кстати, сам по себе Гоблинский перевод очень точный, мне понравился, я там не много правок сделал, в основном уточняющих детали.
В общем, просмотр с сабами хоть и позволяет услышать оригинальные голоса, но заставляет терять в визуальной части и, зачастую, если специально не работать над вопросом, все равно терять в качестве перевода.

Так что каждый способ не идеален, если нет очень продвинутого знания языка оригинала. И с моей точки зрения, выбирать один из них как единственно верный, не совсем корректно.

0


Вы здесь » DVD Україна · Форум цінителів якісної відеопродукції » Ваша коллекция » 2 стороны одной медали: Коллекционер и его семья.