DVD Україна · Форум цінителів якісної відеопродукції

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » DVD Україна · Форум цінителів якісної відеопродукції » Обсуждение новых фильмов » Обязательная украинизация фильмов в Украине


Обязательная украинизация фильмов в Украине

Сообщений 1 страница 20 из 30

1

Знаю, что тема уже заезжена и неоднократно. Но вот вчера прошло сообщение о том, что КС таки вынес решение по этому архиважному на данный момент вопросу.

Теперь все фильмы легально рапространяемые на территории Украины должны быть хотя бы субтитрированы на укр. язык. В кинотеатрах тоже. Теперь никаких русскоязычных сеансов.

Для местного лицензионного ДВД это - еще один гвоздь в крышку гроба. Теперь для каждого релиза нужно где-то брать укр. дорожку или субтитры. Т.е. многих новых релизов может просто не выйти - облом или невыгодно заниматься укр. языком...

Какие есть мнения на этот счет?

Отредактировано Jerom (2007-12-25 15:01:33)

0

2

Jerom написал(а):

Какие есть мнения на этот счет?

мнения есть такие, что если ты перейдешь на страничку назад, то увидишь, что по поводу этого решения КС all уже трет  :D
зы. а от себя добавлю, что я руками и ногами за украинизацию...ну русофоб я, русофоб!!!  :cool:
а релизы мастыриться будут, не переживай, наш рынок мэйджоры просто так флибустьерам не отдадуть  :P

Jerom написал(а):

Теперь никаких русскоязычных сеансов.

от чего же? а "поднимающийся с колен" российский кинематографф?! :D
теперь какую-нибудь 9 роту мы будем смотреть именно на русском, но с укр. субами :)

Отредактировано forest (2007-12-25 15:26:02)

0

3

Думаю это решение не проблема. Ведь набить украинские сабы работа не тяжелая. Русские корсары набивают русские сабы без проблем. Значит для мейджоров это тем более не проблема. Вот еслиб они заставили всё дублировать (а хотели... притом без всяких там дотаций на дубляж - воще наглость) - это уже была бы проблема. В Бельгии вообще жесть - фильмы демонстрируются с двумя линиями сабов: фламанской и французкой (и это в кинотеатре!). Так что, если и появится украинская дорожка сабов в кино - это пустяк. Да и технически это не тяжело. Думаю всё будет нормально.

0

4

Смотреть кино с сабами - то еще удовольствие. Одно дело, когда включаешь аглицкие, ибо на слух весь текст не всегда воспринимается, другое - слушать на родном русском языке и видеть мельтешение сабов внизу... хоть украинских, хоть каких. Полная жесть, как говорит мой младший братец. Вот если бы они были индивидуально "по желанию" - дело другое. А так... очередная попытка насильственной украинизации. Если они еще и качества будут а-ля "мова" на ТВ - вообще позор.

0

5

Lynx написал(а):

А так... очередная попытка насильственной украинизации.

не надо повторять глупость сказанную неумными политиками  :/
а термины насильственная русификация, француризация, англикализация, немецилизация и т.д. в соответственных странах тоже проблема для незнающих эти языки, но проживающих там, граждан, как Вы считаете? или они тупо учат соответственный язык и не отсвечивают? может об этом поговорим?

0

6

О чем вы спорите, горячие хлопцы и девчата? Строгость законов у нас всегда компенсируется необязательностью их выполнения. В обозримом будущем ничего не изменится. Там ведь ясно сказано: под переводом на госязык понимается или дубляж, или озвучка, или субтитры. Это значит, что на практике в 90% случаев все ограничится самым дешевым вариантом - украинскими субтитрами на ДВД, которые стоят копейки. А озвучиваться будут только отдельные блокбастеры, как и сейчас. Сейчас просто нет мощностей для озвучки, которые покроют весь кинопрокат. Одна долби-студия на всю Украину, максимум две. Кто сейчас будет выделять на это дело миллионы долларов? Наши чиновники? Ага, щас.

Отредактировано Tomas Cook (2007-12-26 01:08:59)

0

7

Tomas Cook

да нет, мы говорим о том, что амеровские фильмы пойдут в кинотеатрах с субтитрами, а не с русским дубляжОм. Переводить на украинский будут только потенциальные блокбастеры, типа Гарри Поттера, ну и мульты, наверное, т.к. детки читать не умеют так быстро, или вообще не умеют :) . В Литве, например, 99% фильмов в кинотеатрах идут с литовскими субами, дубляжа практически или совсем нет.

0

8

А мне очень не нравится идея смотреть кино с субтитрами в кинотеатре. Субтитры будут мешать однозначно. И их не отключишь как на ДВД.

Кроме того будут украинские субтитры, а звук какой? Оригинал? Или русский дубляж? В результате в кино будут украинские субтитры к американскому (французскому, корейскому и т.д.) фильму с русским дубляжом.

Полный ... фэшн. (С) Сергей Зверев

0

9

У меня есть дин вопрос.Есть ли среди присутсвующих, те кому украинские сабы на русской дорожке добавят светлых моментов в жизни?
Лично я одинаково владею русским и украинским, литературу читаю и ту и ту, фильмы смотрю что на том, что на другом.
Но мое ИМХО, принудиловка с укр. сабами- перегиб конкретный. По одной причине- неудобно.

Отредактировано Thorn (2007-12-26 10:55:06)

0

10

Jerom написал(а):

В результате в кино будут украинские субтитры к американскому (французскому, корейскому и т.д.) фильму с русским дубляжом.

такого не будет
субы будут класть на оригинальную дорогу

0

11

Thorn написал(а):

Но мое ИМХО, принудиловка с укр. сабами- перегиб конкретный

ребята, в стране растет поколение, для которого украинский язык является действительно родным и государственным, они выростли на нем, а не как мы с Вами, с какого хрена они должны смотреть американское кино на русском, пусть они даже его понимают....я уже молчу о Западной Украине, где детки в принципе уже по-русски не говорят.
ИМХО, этот закон просто наконец-то отменяет двойные стандарты - вывод: УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК является государственным языком Украины....и точка!
:rtfm:

0

12

forest написал(а):

такого не будет
субы будут класть на оригинальную дорогу

Смешно, на кинопленке ведь нет нескольких аудиодорожек на выбор (или есть???). А копии фильмов к нам все равно завозят из России. И не будут менять устоявшуюся схему. Просто поставят в будке какой-нить маленький проектор, который будет субы на экран накладывать. А звук будет русский, т.к. пленочка оттедова.

0

13

forest написал(а):

с какого хрена они должны смотреть американское кино на русском

Я бы с удовольствием смотрел американское кино на английском, но у нас точно такого не будет. Даже с субтитрами. Посмотрите телеэфир - полно англоязычных фильмов и передач крутят в голосовом русском переводе, но с "недолугими" украинскими субтитрами. Кому это нужно? Точно так же будет и в кинотеатрах - купить подешевле копии фильмов в России, пустить сабы - и все довольны. Русскоязычным - звук, украиноязычным - сабы. Но от самого фильма в этом представлении ничего не останется.

Во всей этой ситуации нет логики и здравого смысла, есть только сплошная непробиваемая тупость .....

0

14

Jerom написал(а):

думаю, что этим законом как-раз и предусмотрено, что пленочку прокатчики будут оригинальную вести

0

15

Jerom написал(а):

Посмотрите телеэфир - полно англоязычных фильмов и передач крутят в голосовом русском переводе, но с "недолугими" украинскими субтитрами.

+1
Более того, я неоднократно замечал, что укр. сабы, явно делаются с русской дорожки, а не с оригинала. А учитывая что перевод часто не блещет мастерством, то сабы получаются вообще убогие.

0

16

forest написал(а):

да нет, мы говорим о том, что амеровские фильмы пойдут в кинотеатрах с субтитрами, а не с русским дубляжОм. В Литве, например, 99% фильмов в кинотеатрах идут с литовскими субами, дубляжа практически или совсем нет.

В Литве другая ситуация. У нас большинство фильмов сейчас закупается в России, с уже готовым русским дубляжОм. Поэтому скорее будет вариант: украинские субтитры с русским дубляжом. У нас даже украинский звук кладут, тупо заглушая русскую дорожку. Я на днях смотрел "Елизавету. Золотой век". Отличный украинский перевод, отличные голоса. Но наложение, техническое исполнение - это ужоснах какой-то. Из-под украинской речи периодически прорываются русские возгласы.

Отредактировано Tomas Cook (2007-12-26 13:08:01)

0

17

forest написал(а):

думаю, что этим законом как-раз и предусмотрено,

Читаем Закон Украины "Про кінематографію"

Стаття 14. Порядок розповсюдження і демонстрування фільмів
     Розповсюдження і    демонстрування    фільмів    в    Україні здійснюються   відповідно   до  затверджених  центральним  органом виконавчої влади у  галузі  кінематографії  технічних  стандартів, норм та правил розповсюдження і демонстрування фільмів. Дотримання цих стандартів,  норм  та  правил  є  обов'язковим  для  суб'єктів кінематографії незалежно від форм власності.
     Іноземні фільми   перед   розповсюдженням   в    Україні    в обов'язковому  порядку  повинні  бути  дубльовані  або озвучені чи субтитровані державною мовою,  вони також можуть  бути  дубльовані або   озвучені   чи   субтитровані   мовами  національних  меншин. Розповсюдження іноземних фільмів здійснюється  згідно  з  законами України    та    міжнародними   договорами   України,   згода   на обов'язковість яких надана Верховною Радою України.

В свете данной статьи вообще не понятно как можно обязать все переводить на укр. Ведь есть оговорка про языки нацменьшинств. Кстати, именно этот закон толковал в данном случае КС. Ни слова о том, что дублировать нужно оригинал в этом законе нет. Как нет и утвержденных норм и правил распространения фильмов.

Отредактировано Jerom (2007-12-26 14:29:46)

0

18

Jerom написал(а):

В свете данной статьи вообще не понятно как можно обязать все переводить на укр.

так почему же КС и собирался. закон ведь непонятный и трактовался по разному, а они посидели, подумали и сказали, что читать его надо именно в таком контексте " Іноземні фільми   перед   розповсюдженням   в    Україні    в обов'язковому  порядку  повинні  бути  дубльовані  або озвучені чи субтитровані державною мовою"!
В этом же и цимес решения КС!
Короче, не Закон, а толкование, т.е. решение КС надо читать!  :rtfm:
;)

0

19

forest,

насчет языковой проблемы я спорить не буду, у меня есть свое, особое мнение ( как одноименный фильм ;) )  Но насчет кино с субтитрами - неудобно - настаиваю :) Мне, в принципе, все равно, могу смотреть по-русски, по-украински, по-английски. Нравится по-русски, это мой родной язык, и тут уж никто ничего не изменит. Но это к поднятому вопросу совершенно не относиться, не так ли?

0

20

Lynx написал(а):

не так ли?

так ли  ;)

0


Вы здесь » DVD Україна · Форум цінителів якісної відеопродукції » Обсуждение новых фильмов » Обязательная украинизация фильмов в Украине