"Як ся маешь" - это не украинский, это из серии "ходем-пойдем-пройдемся" Так в одной милой деревеньке Черниговской области люди на полном серьезе говорят вместо "пойдем погуляем". Уних там, видите ли русско-украинско-белорусская граница... Диалект это, с явном польским влиянием. Почитайте классиков украиских, где Вы там такое видели? И потом, в данной фразе как раз контекст совсем не важен, одна однозначна. Хотите - проконсультируйтесь у переводчика.
Гм, на мой взгляд, я этот вопрос уже детально описал:
Это же развлекательное подростковое кино, а не высокоморальная драма. Вас тарантиновские фильмы в оригинале не коробят нешекспировским английским? Да и вообще, кино - это не средство учить язык или впитывать какие-то духовные ценности, для этого есть книги. Конечно, если молодежным сленгом переводить "Властелин колец", это не будет выглядеть адекватно. Но фильмы вроде ГП... Не вижу криминала.
Про то, что это фраза из литературного украинского, вроде здесь ничего не говорится... Язык - он ведь не застывшее нечто, с давно прописанными незыблимыми формами, он меняется, расширяется. Вопрос только в адекватности применения данных расширений. На мой взгляд, в подростковом кино вполне адекватно применить некоторые сленговые обороты, в серьезном фильме это уже будет неуместно. К тому же, я опять-таки уже говорил, что несмотря на проживание на русскоязычной территории фраза эта мне знакома давно (вот правда не помню, откуда).
British English и American English... Вы, верно, шутите? Что, есть московский русский и, скажем, рязанский русский?
Определенная доля шутки здесь была, но все же, американский и английский отличаются весьма заметно, при всей родственности. К тому же пример я уже приводил: "украинский славянский и русский славянский", не нужно сюда приплетать московский и рязанский.
Украиноговорящие были лишены права выбора?! Это где же и когда? У нас в Донецке, все мои 33 года жизни были каналы, вещающие на украинском, УТ-1, УТ-2, при том, что их тогда вообще было три Книги на мове были, газеты - были... Хоббита впервые читала на украинском, ибо как раз на русском его купить было нереально. А на мове - пожалуйста. Так что, не могу с Вами согласиться насчет ущемления.
Мы ведь про перевод фильмов в кинотеатрах говорим, не правда ли? Зачем же приводить примеры из смежных областей? Печать и продажу книг на русском никто не запрещал пока, или я отстал от жизни? Да и на ДВД русский вполне присутствует и никто на него не посягает. А вот дубляжи украинские появились аккурат после закона о квотировании переводов, до этого в кинотеатрах был только русский дубляж или в отдельных случаях русские субтитры. Вот где не было выбора.
Вывод:
1. хорошое увлекательное кино смотрится на любом языке
........
3. а вообще нормально, нужно время чтобы привыкнуть, сложнее с популярными актерами, их сложнее принимать с украинским языком
Вот, золотые слова, полностью согласен.