DVD Україна · Форум цінителів якісної відеопродукції

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » DVD Україна · Форум цінителів якісної відеопродукції » Общее обсуждение DVD » Нужен ли украинским DVD украинский язык?


Нужен ли украинским DVD украинский язык?

Сообщений 201 страница 220 из 272

201

Lynx написал(а):

"Як ся маешь" - это не украинский, это из серии "ходем-пойдем-пройдемся" Так в одной милой деревеньке Черниговской области люди на полном серьезе говорят вместо "пойдем погуляем". Уних там, видите ли русско-украинско-белорусская граница... Диалект это, с явном польским влиянием. Почитайте классиков украиских, где Вы там такое видели? И потом, в данной фразе как раз контекст совсем не важен, одна однозначна. Хотите - проконсультируйтесь у переводчика.

Гм, на мой взгляд, я этот вопрос уже детально описал:

Yarilo написал(а):

Это же развлекательное подростковое кино, а не высокоморальная драма. Вас тарантиновские фильмы в оригинале не коробят нешекспировским английским? Да и вообще, кино - это не средство учить язык или впитывать какие-то духовные ценности, для этого есть книги. Конечно, если молодежным сленгом переводить "Властелин колец", это не будет выглядеть адекватно. Но фильмы вроде ГП... Не вижу криминала.

Про то, что это фраза из литературного украинского, вроде здесь ничего не говорится... Язык - он ведь не застывшее нечто, с давно прописанными незыблимыми формами, он меняется, расширяется. Вопрос только в адекватности применения данных расширений. На мой взгляд, в подростковом кино вполне адекватно применить некоторые сленговые обороты, в серьезном фильме это уже будет неуместно. К тому же, я опять-таки уже говорил, что несмотря на проживание на русскоязычной территории фраза эта мне знакома давно (вот правда не помню, откуда).

Lynx написал(а):

British English и American English... Вы, верно, шутите? Что, есть московский русский и, скажем, рязанский русский?

Определенная доля шутки здесь была, но все же, американский и английский отличаются весьма заметно, при всей родственности. К тому же пример я уже приводил: "украинский славянский и русский славянский", не нужно сюда приплетать московский и рязанский.

Lynx написал(а):

Украиноговорящие были лишены права выбора?! Это где же и когда? У нас в Донецке, все мои 33 года жизни были каналы, вещающие на украинском, УТ-1, УТ-2, при том, что их тогда вообще было три  Книги на мове были, газеты - были... Хоббита впервые читала на украинском, ибо как раз на русском его купить было нереально. А на мове - пожалуйста. Так что, не могу с Вами согласиться насчет ущемления.

Мы ведь про перевод фильмов в кинотеатрах говорим, не правда ли? Зачем же приводить примеры из смежных областей? Печать и продажу книг на русском никто не запрещал пока, или я отстал от жизни? Да и на ДВД русский вполне присутствует и никто на него не посягает. А вот дубляжи украинские появились аккурат после закона о квотировании переводов, до этого в кинотеатрах был только русский дубляж или в отдельных случаях русские субтитры. Вот где не было выбора.

alexeyka написал(а):

Вывод:
1. хорошое увлекательное кино смотрится на любом языке
........
3. а вообще нормально, нужно время чтобы привыкнуть, сложнее с популярными актерами, их сложнее принимать с украинским языком

Вот, золотые слова, полностью согласен.

0

202

Yarilo написал(а):

Про то, что это фраза из литературного украинского, вроде здесь ничего не говорится...

Почему не литературный?

як ся маєш?
вже не знаєш?
відчуваєш
що не маєш?
натякаєш дорікаєш
вибачаєш забуваєш
проживаєш пропиваєш
снігом пилом замітаєш
між словами заплітаєш
і ховаючись ховаєш
і крізь сльози ще співаєш
і привітно зустрічаєш
де за межі запливаєш
там сліди свої лишаєш
свою душу зберігаєш
і байдужістю лякаєш
народившись помираєш
і коли себе впізнаєш
запитаєш
як ся маєш?

Нашел в Гугле :)

Это западноукраинский диалектизм, но в украинской литературе используется очень давно. Встречается во многих произведениях украинских классиков, и не только западэнских.

0

203

А "Рэмбо" кто-то уже смотрел на украинском? Как впечатления? Говорят, что качество перевода, мягко говоря, не фонтан.

0

204

Tomas Cook написал(а):

Это западноукраинский диалектизм, но в украинской литературе используется очень давно. Встречается во многих произведениях украинских классиков, и не только западэнских.

А ведь таки да, жаль я поленился погуглить. Но я же писал, что давно данный оборот мне знаком, просто подумал, что все-таки из нового. Вот еще один пример: Сава Чалий - Іван Карпенко-Карий, там внутри страницы есть пара мест:
...
Гнат. Як ся маєш?
...
Кравчина. Здорові, пани-браття! Як ся маєш, Гнате?

При таких раскладах претензии вообще необоснованы.

0

205

Yarilo,

не вижу причины спорить, в принципе то, о чем можно было бы подискутировать - лежит за направленностью данного форума. Для меня лично принципиально - иметь возможность выбирать, на каком языке в кинотетре смореть фильм: на русском, или на украинском, вплоть до подачи каждого фильма 50*50 по количеству сеансов. Экономику лозунгами не обманешь, по посещаемости видно, где какой язык родной. Но так было бы более чем корректно: нате вам и то, и то, и сами уж решайте, что и как смотреть.

Tomas Cook,

если Вам не сложно... приведите пример, в каком произведении классической украинской литературы я могла бы увидеть эту фразу? Вопрос без подвоха, мне просто интересно, так как довольно много читала в свое время по-украински (да, в опять таки ужасное советсткое время, когда угнетали... ну и тому подобное), но услышать ее впервые пришлось от однокурсника-западенца.

0

206

Yarilo написал(а):

и таких раскладах претензии вообще необоснованы.

Только речь там идет о тех самых западенцах, которые под поляками ходили...  и язык у них - соответствующий; у Льва Толстого в "Войне и мире", если читали, целые страницы по-французски :) Не повод считать эти фразы произнесенными на русском языке. Впрочем, по-большу счету, это совершенно не важно. У нас действительно не форум знатоков какого бы то ни было языка. Нравится - смотрите. Мне не нравится - не смотрю :)

0

207

Lynx написал(а):

Только речь там идет о тех самых западенцах, которые под поляками ходили...  и язык у них - соответствующий

Я тоже так думал 15 минут назад, грешил на западноукраинских классиков начала 20-го века (И. Франко, В. Стефаник и др.), что это они ввели этот оборот в украинский литературный язык. Но оказывается, он не западноукраинский

Здоров, Еоле, пане-свату!
Ой, як ся маєш, як живеш? -
Сказала, як ввiйшла у хату
Юнона. - Чи гостей ти ждеш?

Іван Котляревський, "Енеїда", 1798.

Если учесть, что именно полтавчанин Котляревский считается родоночальником современного украинского литературного языка, и отсчет современной украинской литературы ведут именно от "Энеиды", то теперь этот вопрос вообще можно закрыть :).

Отредактировано Tomas Cook (2008-01-30 20:13:34)

+1

208

Lynx написал(а):

не вижу причины спорить, в принципе то, о чем можно было бы подискутировать - лежит за направленностью данного форума. Для меня лично принципиально - иметь возможность выбирать, на каком языке в кинотетре смореть фильм: на русском, или на украинском, вплоть до подачи каждого фильма 50*50 по количеству сеансов. Экономику лозунгами не обманешь, по посещаемости видно, где какой язык родной. Но так было бы более чем корректно: нате вам и то, и то, и сами уж решайте, что и как смотреть.

Согласен. Надеюсь, что со временем к такому варианту ситуация с кинопрокатом и прийдет.

0

209

Данный спор в очередной раз наглядно доказывает, что мы нация похожая на аиста - лишь одной ногой опираемся в наше прошлое, уходим в истоки. Мы даже не знаем нашего языка и в половину так же хорошо, как иностранный русский. Стыд и позор! А вовсе не предмет гордости. Мы спорим об уместности неологизмов, не подозревая, что это выражения 200-летней давности! Печально.

+1

210

тема: Нужен ли украинским DVD украинский язык? вылился в философский вопрос: какой язык лучше - русский или украинский?

НИКАКОЙ НЕ ЛУЧШЕ.  все мы под одним богом ходим.
а вражда на межнациональной и межрелигиозной почве может привести только к войне (Югославия, Южная Осетия, Нагорный карабах).

ответа на вопрос Нужен ли украинским DVD украинский язык? просто нет...

-1

211

mike_mi написал(а):

тема: Нужен ли украинским DVD украинский язык? вылился в философский вопрос: какой язык лучше - русский или украинский?

С чего вы взяли? Последние сообщения были вокруг вопроса качества украинского перевода.

mike_mi написал(а):

а вражда на межнациональной и межрелигиозной почве может привести только к войне (Югославия, Южная Осетия, Нагорный карабах).

Какая вражда, вы о чем? Кто здесь враждует? Обычная мирная дискуссия.

mike_mi написал(а):

ответа на вопрос Нужен ли украинским DVD украинский язык? просто нет...

Есть ответ. Нужен и украинский, и русский нужен и оригинальный. И субтитры... тоже три (С) ;) Благо наситель позволяет (не всегда, конечно, бывает так, что под завязку забито, но в целом позволяет. Да и ХД уже стучится в двери).

+2

212

mike_mi написал(а):

ответа на вопрос Нужен ли украинским DVD украинский язык? просто нет...

удивительное умозаключение!
В то время как сторонники украинского языка просто хотят чтобы он пристутствовал на диске в дополнение к оригинальному и еще одному славянскому, некоторые сторонники неукраинского почему-то хотят чтобы был только оригинальный и еще один славянский.
То есть когда ущемляют права неукраиноязычных, то право выбора - это хорошо, когда не ущемляют - право выбора это плохо. Интересно...

0

213

Спор на эту тему поднимается, время от времени, на самых разных форумах. Спорят до хрипоты... и совершенно безрезультатно. Для наших ДВД украинский язык нужен, но нужен он только вместе с оригинальной и русской звуковой дорожкой. А вот ситуация из серии "Даннный ДВД диск лишен оригинальной звуковой дорожки, но содержит взамен украинскую" - не нужна никому.

+2

214

Tomas Cook,

спасибо! Действительно, про Энеиду не вспомнила, хотя она мне очень нравится. Особенно самое начало:

Еней був парубок моторний
І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятіший од всіх бурлак.

Такой себе сразу Эней видится...в шароварах, с чубом... о как Трою снимать надо было ;)   

varg,

у Вас, может, русский иностранный... а у меня он все-таки родной, так что, да, его я знаю лучше. И повода стыдиться не вижу :)

0

215

Сегодня смотрел новости - у нас Астериксу на Олимрийских играх минкультуры не дало прокатное свидетельство, так как он недублирован, а имеет только украинские субтитры.
Маразм крепчал :x

0

216

Думаю, что скорее всего Астерикс хотели выпустить в русском варианте с укр.титрами (имхо - бред), тогда как логично было бы на французском с титрами (а вот это интересно!), а на такой шаг прокатчик не пойдет.

Для меня русский язык тоже родной, а для Украины он иностранный. Разницу улавливаешь?

0

217

На французском с титрами - я не против, но мне кажется народ не пойдет.
Вопрос в другом согласно постановлению кабмина - фильмы должны быть переведен или субтитрован. А здесь минкультуры не дает добро субтитрованому фильму. Авторитаризм, как он есть.

0

218

Lazy dreamer
А откуда информация о не выдаче прокатного свидетельства?
Если от  прокатчика, то ситуация в действительности может несколько отличатся от оглашенной.

0

219

Jerom написал(а):

А вот ситуация из серии "Даннный ДВД диск лишен оригинальной звуковой дорожки, но содержит взамен украинскую" - не нужна никому.

Вы же понимаете, что это всего лишь неудачный оборот издателя, пытавшегося скрасить отсутствие английской дорожки на быстрорелизе, и не подумавшего немного над тем, какую реакцию это вызовет. Все равно там бы не было оригинальной дороги, если это быстрорелиз, независимо от наличия украинской. Просто не стоило так это подавать, а то действительно выходит, что вместо оригинальной дороги положили украинскую.

0

220

Эмоции относительно невыхода «Астерикс на Олимпийских играх» в украинский прокат (русский дубляж+укр. титры)
http://news.bigmir.net/article/world/22028/

0


Вы здесь » DVD Україна · Форум цінителів якісної відеопродукції » Общее обсуждение DVD » Нужен ли украинским DVD украинский язык?