Alexeychik написал(а):Наконец понял про что в Тотале писали действительно на укр. некоторые фразы просто отпад (вместо "на луне" "в Київі") и это, не примите за оскарбление, действительно в духе г-нa Гоблина.
Никаким Гоблином тут и не пахнет. Это просто адаптация в стиле украинского "Альфа". Для серьезного фильма конечно не вариант, а для комедии - очень хорошо. Мне понравилось. Может про Киев немного натянуто, но "Я щасливий, як Юрій Гагарін" явно лучше, понятней и полезней для наших малышей, чем "як <имя и фамилия американского космонавта>" - я просто пока только украинский посмотрел, не знаю, как там в оригинале. В общем, я очень доволен остался переводом. Много чисто украинских приколов, нужно будет еще на русском глянуть, чтобы сравнить. Да и в целом очень хорошо. С "Ітіть-колотіть" смеялся, как ненормальный. В общем, переводчики - молодцы. Жаль будет, если после последних инициатив нашего правительства украинский дубляж опять сойдет на нет.
П.С. Посмотрел английские сабы в районе места, где этот чудик летал не вертолете, космонавты там не вспоминаются:
I'm happier than a tornado
in a trailer park!
но все равно, мне эта шутка про Гагарина тоже понравилась.
Отредактировано Yarilo (2006-11-20 16:33:04)