DVD Україна · Форум цінителів якісної відеопродукції

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



какой перевод лучше?

Сообщений 1 страница 20 из 32

Опрос

Какой перевод вы предпочитаете?
Только дубляж

25% - 10
многоголосый закадровый

32% - 13
Авторский

22% - 9
исключительно оригинальный

10% - 4
мне по барабану

10% - 4
Голосов: 40

1

В развиие своей темы о дубляже решил выяснить общественное мнение - так КАКОЙ перевод вы предпочитаете?

+1

2

Оригинал и баста!

0

3

Venom написал(а):

Оригинал и баста!

Сколько языков ты знаешь на уровне достаточного для понимания происходящего на экране, обыгрываемых культурных особенностей, интертекстуальных отсылок и т.д.?

0

4

Мне всё равно, какой, лишь бы был точным по смыслу. Хотя при наличии на диске нескольких вариантов перевода предпочту дубляж или закадровую многоголоску.

0

5

Morbid написал(а):

Исключая русский, два. Обыгрываемые культурные особенности, интертекстуальные отсылки?!-При чём?! Объясни!-Ты хочешь сказать, что в авторском переводе (или, не дай Бог, дубляже) ты ищешь (повторю, мне понравилось) "обыгрываемые культурные особенности, интертекстуальные отсылки"?!
Для меня всегда оригинал. звук + англ сабы (если языком не владею). Допустил в предыдущем посте ошибку, не указал именно наличие сабов, лишь звук.дорогу.
godfather, если возможно, добавь в опрос опцию с субтитрами.

0

6

Venom написал(а):

Исключая русский, два.

Разреши поинтересоваться, какие?
Проживал ли ты в государствах, языки которых знаешь настолько хорошо?

Venom написал(а):

-При чём?! Объясни!

При смысле фильма.
"Бриллиантовую руку", например, смотрел?
Насколько она смешная для несоветского зрителя?

Venom написал(а):

мне понравилось

And you can quote me on that! (с)

Venom написал(а):

что в авторском переводе

Авторский перевод -- это когда переводильщик выступает соавтором сюжета фильма?

Venom написал(а):

ты ищешь

Их не надо искать, они просто есть, на виду. Смотришь кино и недоумеваешь -- это он к чему сейчас сказал?
Задача хорошего перевода -- пояснить зрителю незнакомые ему культурные моменты, в тексте диалогов.
Другой вопрос -- степень локализации. Насколько уместно заменять Барри Манилова на, скажем, Сергея Пенкина?

Venom написал(а):

(если языком не владею)

Какая знакомая фраза :)
You can quote me on that  ? :)

Venom написал(а):

Допустил в предыдущем посте ошибку, не указал именно наличие сабов, лишь звук.дорогу.

Если б не допустил, вопроса б не было.
Очень уж люблю сетевых полиглотов "а я смотрю только в оригинале".

0

7

Morbid написал(а):

Очень уж люблю сетевых полиглотов "а я смотрю только в оригинале".

Полиглотство и иже с ним не причём. В вариантах указаных были лишь звук. дороги - это и указал. КИНО всегда смотрю в оригинале+сабы на понятном языке.

0

8

Venom написал(а):

Полиглотство и иже с ним не причём.

Прикольная фича -- смотреть в оригинале, не понимая языка.

Или кино только на аглицком снимают?

Venom написал(а):

В вариантах указаных были лишь звук. дороги - это и указал. КИНО всегда смотрю в оригинале+сабы на понятном языке.

Сабы деталь не существенная, да.

Спасибо за ответы.

0

9

Morbid написал(а):

смотреть в оригинале, не понимая языка.

до конца фразу дочитай, потом комменти. В оригинале слышу экспрессию сказаного. Это и есть причина.

Morbid написал(а):

Спасибо за ответы.

Обращайся!

0

10

Venom написал(а):

до конца фразу дочитай, потом комменти.

Думаешь, есть смысл комментить?
Вот такое например, т.н. "фразы":

В оригинале слышу экспрессию сказаного. Это и есть причина.

Обращайся!

Стучать три раза?

0

11

Morbid написал(а):

Думаешь, есть смысл комментить?

А ты в таком случае чем занимаешься? Ты на форуме ведь только этим и занимаешься.

Morbid написал(а):

Стучать три раза?

Посмеялся.Спасибо, умеешь!)

0

12

Venom написал(а):

А ты в таком случае чем занимаешься?

Вопросы задаю.

Venom написал(а):

Ты на форуме ведь только этим и занимаешься.

Кто спорит?
Не читаю и "комменчу" ("комментю"?).

Venom написал(а):

Спасибо,

Обращайся.

0

13

Morbid написал(а):

"комменчу" ("комментю"?)

там ещё интересно можно с ударениями поиграться.

Morbid написал(а):

Обращайся.

And you can quote me on that! (с)
Morbid, с тобой=умным человеком приятно пообщаться.) Только на утро "дяди-модераторы" всё снесут. Мы топик перевели на личности, надо йента закончить.

Отредактировано Venom (2008-01-03 01:32:33)

0

14

Venom написал(а):

And you can quote me on that! (с)

How do you respond to the charges that you're out of ideas? Have you run dry? (c)

Venom написал(а):

Только на утро "дяди-модераторы" всё снесут.

Ну, это их модераторское дело, человечество от этого много не потеряет.

Venom написал(а):

Мы топик перевели на личности, надо йента закончить.

Я его никуда не переводил, пытался (сдуру) узнать, что ты хотел сказать в "фразах".
Соответственно, мне и заканчивать нечего.

0

15

Вот на этом и порешили. В дальнейшем дискутируйте в личке.

Отредактировано Akuji (2008-01-03 13:03:23)

0

16

предпочитаю многоголосый закадровый.
закадровый, чтоб оригинальные голоса слышны были

0

17

я так же отдаю предпочтение многоголосому закадровому. при разумном наложении звуковая дорожка минимально теряет в своем напоре и воздушности  :)  хотя бывают и обалденные дубляжи (мне очень нравится к Трое) к сожалению, нормальных=приемлемых для меня (при сравнении с оригиналом) очень мало

все фильмы стараюсь посмотреть с оригинальной звуковой дорожкой. с переводами покупаю для просмотра в компании родственников и друзей

0

18

Дубляж, причем адекватный.

Там товарищи много напостили чуть выше, но с одним точно согласна - многие выражения для не носителя языка понять тяжело, даже если оригинальной "мовой" владеешь.  Для этого надо жить там, где так говорят. Хороший адекватный период - великая вещь.

Закадровый очень не люблю, мешает наложение двух языков, особенно, если владею обоими. В итоге, "не слышу" ни одного. А вот если язык оригинала не знаком - дело другое.

0

19

А я смотрю фильмы в основном с авторским переводом полюбил этот перевод еще в начале 90-х особенно нравиться то что переводчик преукрашает фильм собственными словами и фразами которых нет в оригинале.

Отредактировано paraloid (2008-01-06 01:33:53)

0

20

особенно нравиться то что переводчик преукрашает фильм собственными словами и фразами которых нет в оригинале.

Супер, и особенно то, что пропускает половину фраз. Цены нет накому переводу.

0