DVD Україна · Форум цінителів якісної відеопродукції

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



какой перевод лучше?

Сообщений 21 страница 32 из 32

Опрос

Какой перевод вы предпочитаете?
Только дубляж

25% - 10
многоголосый закадровый

32% - 13
Авторский

22% - 9
исключительно оригинальный

10% - 4
мне по барабану

10% - 4
Голосов: 40

21

Каждому свое, лично я пересмотрел громадное количество фильмов с таким переводом и никаких грубых ошибок не обнаружил наверное потому что английским не владею и настроен с ностальгией.

0

22

paraloid написал(а):

и никаких грубых ошибок не обнаружил наверное потому что английским не владею

Логично.

А с русским как?

+2

23

пока голосования не принесло каких-либо результатов - все три варианта перевода набрали одинаковое количество голосов

0

24

DAMAGE написал(а):

Супер, и особенно то, что пропускает половину фраз. Цены нет накому переводу.

То есть в дубляже или многоголоске такого не бывает?

Меня дубляж напрягает тем, что актер своим голосом начинает играть за Аль Пачину, например.

А авторский - иногда ностальгически великолепен. Поэтому я за него и закадровый многоголосый.

Оригинал не является переводом, поэтому за него голосовал. Когда не уставший - смотрю именно так.

+1

25

slavik_smirnov написал(а):

Меня дубляж напрягает тем, что актер своим голосом начинает играть за Аль Пачину, например.

:) Пример с Аль Пачино как раз не совсем к месту. Ибо актер, который дублирует Аль Пачино просто великолепен. У них даже голоса очень похожи. Не представляю себе как дублированный "Адвокат Дьявола" можно сравнивать с гнусавым "авторским".
А вообще, спорить какой вариант лучше, бессмысленно, ибо минусы есть у всех. Вопрос только в том, какое наименьшее зло выбрать для конкретного фильма.

Дубляж - если хорошо выполнен, позволяет максимально погрузиться в фильм, диалоги и окружающие звуки будут максимально синхронизированы по уровню. Недостатки - халтура легко убивает все преимущества: неподходящие голоса, рассинхрон губ / неточность перевода из-за синхрона губ или просто по неграмотности, убитые по уровню и динамическому диапазону дорожки, большая вероятность вырезания нелитературных оборотов.

Многоголоска - уже нет полного погружения, но зато уже слышны оригинальные голоса, более-менее можно следить за всеми репликами, когда говорит одновременно несколько человек. Из проблем - нередко наложена слишком громко, в итоге либо хорошо слышим перевод, либо хорошо слышим оригинальную дорогу и ОРУЩИЙ перевод, но все же это случается не так часто, как с авторским.

Авторский одноголосый/двухголосый - самая большая претензия - какой [censored] сводит эти авторские дороги? Ну почему авторский перевод очень часто наложен так громко, что нужно либо оглохнуть под конец сеанса, чтобы послушать нормальный уровень оригинальной дорожки, либо слушать только перевод со слабым фоном оригинала? Особенно этим страдают фильмы Гланца, я не смотрел таких, чтобы там был нормальный уровень. Я конечно не претендую знания по всем изданиям с Гланцем, но все, что смотрел - громкость наложения перевода просто чудовищно высокая. Или взять еще одного товарища, насчет фамилии не уверен, но я думаю знатоки поймут, о ком идет речь: ужасная дикция и манера наговора, когда слова то растягиваются, то проговариваются скроговоркой, то вообще пропускаются куски - это же полный мрак. Когда говорят одновременно много персонажей, понять, чья реплика переводится человеку, который не владеет языком оригинала, весьма непросто. Из плюсов - зачастую максимально приближенный к оригиналу перевод. Ну и в добавок -  я смотрю с компьютера, поэтому есть возможность безпроблемного просмотра ДВД диска с отдельным файлом перевода, подогнанным по уровню как мне нравится, однако и тут выплывает еще одна проблема авторского перевода - зачастую он надиктован с одинаковым уровнем громкости на протяжении всего фильма и сделать его комфортным единым положением регулятора уровня невозможно. Либо будет громко в тихих местах, либо тихо в громких. Это возможно объясняет, почему авторский часто накладывается громко - чтобы было слышно во всех местах фильма. Я предпочитаю слушать, настроив по тихим местам, обычно в громких местах диалоги не отличаются сложностью, так что можно и без перевода обойтись, благо знания английского на среднем уровне имеются. Зато в тихих местах перевод не будет заглушить оригинальную дорожку.

Субтитры - идеальный вариант, если есть знания языка хотя бы на среднем уровне и смотреть фильмы с нечастыми простыми диалогами, вроде боевиков со Шварцем. Либо же сильные знания языка, чтобы иногда, в самых трудных местах подсматривать. Огромный плюс в прослушивании оригинальной дорожки. Главный недостаток - если фильм диалоговый и знания зяыка не выше среднего - просмотр превращается в прочтение. А такие фильмы, как например "Криминальное чтиво" в некоторых местах даже субтитры не успеваешь дочитать, про просмотр речь уже не идет :). Ну и экранное место занимает. На компьютере, правда, может решаться в случае сторонних субтитров смещением зоны их показа за пределы изображения.

Так что для каждого фильма я выбираю максимально подходящий вариант.

0

26

Yarilo написал(а):

Я конечно не претендую знания по всем изданиям с Гланцем, но все, что смотрел - громкость наложения перевода просто чудовищно высокая.

:O

0

27

DAMAGE
У вас это вызывает удивление? Возможно, мне действительно попадались такие фильмы. Это в основном воспоминания о временах расцвета ДивХ фильмов: конец 90-х - начало 2000-х. Сейчас, когда есть возможность выбора издания/перевода, я стараюсь обходить Гланца десятой дорогой.

0

28

Yarilo написал(а):

я стараюсь обходить Гланца десятой дорогой

справедливости ради хочу отметить следующее по поводу дубляжа:

включил вчера Парфюмера и не мог оторваться - насколько хороша игра актера дубляжа (тот что Дастина Хофмана озвучивал, он же в Жанне Д'Арк здорово озвучивал, и если не ошибаюсь Энтони Хопкинса он тоже озвучивает. Очень хорошо дублируют Аль Пачино и Кеану Ривза), именно игра, а не просто начитка текста.

так же заметил что в некоторых фильмах в дубляже речь лучше чем оригинал: Жанне Д'Арк (Мила Йовович например, а вы послушайте игру актера дубляжа кот. англичанина озвучил, тот что убил сестру Жанны Д'Арк )

п.с.    по большому счету Гланц - это фактически авторский перевод

0

29

Нет, бывают хорошие дубляжи - старые советские, Пираты Карибского моря. Достучаться до небес - вообще шедевр.
Но в своей общей массе - полный фуфел. Яркий пример - крик Ахиллеса "Гектор" в Трое.
При закадровом варианте перевода - слышна оригинальная речь и многие косяки отлавливаются сразу (если фильм англоязычный, ессно).

0

30

<<Яркий пример - крик Ахиллеса "Гектор" в Трое.>>

А можно поподробнее? Я тут как раз вчера режиссерку посмотрела, где-то на 5-й минуте закадровый перевод достал, переключилась на оригинал. Ну "Гектор" он и кричал (кстати, голос актера в дубляже мне лично, понравился больше голоса самого Питта  :D ). Правда так настырно, что дальше так и просилось знаменитое:

- Выходи, подлый трус!

0

31

Lynx написал(а):

А можно поподробнее?

Можно. У меня кроме режиссерки есть Киноманская театралка с дубляжем. Ну и в кинотеатр я ходил. Так вот мастер художественного дубляжа решил протяжно так, зычно крикнуть  - "Ге-е-е-к-то-о-о-р". При это ударение ставилось на второй слог - ибо по другому длинно крикнуть не получается. В итоге - явно слышится "гектАр".
Очень яркий момент загублен на корню. В оригинале же Питт коротко кричал и нервно вдыхал-выдыхал несколько раз.

0

32

а меня убивает просто когда в дубляже начинают стонать или кричать на РУССКОМ..."границу" вообще не смог до конца досмотреть гдето в середине переключился на оригинальный звук + сабы...А вообще идеально это многоголосый.слышишь голоса актеров.а то помницца мне был казус когда сталлоне дублировал конкин(шарапов ну у тебя и морда) хотя зачастую бывают отменные дубляжи пример-был когдато к бойцовскому клубу но это еще на вхс...правда на днях приятно удивил дубль к "красному отелю" комедия отменная и дублеры постарались на славу.к просмотру обязательна.кино 80-90 обожаю в авторском переводе(михалев,гаврилов,живов,санаев и тд) как михалев тянет комедии это надо слышать...или гаврилова в "бездне"...никогда для меня не сравнится ни с каким дублем.

0