Я думаю, что ностальгия по авторским переводам конца 80-х и 90-х годов вполне оправдана. Поначалу официальных переводов большинства фильмов вообще не было, а когда они начали появляться, то зачастую не блестали качеством. Авторские же переводы делались профессиональными переводчиками и были явно более выигрышной альтернативой. Плюс романтика видеосалонов и первых видеомагнитофонов тоже сказывалась. Поэтому люди и ищут "те самые переводы" той эпохи.
В современных же реалиях, когда качество дубляжа, при всех имеющихся огрехах, сильно подросло, плюс появились стабильные группы многоголосой закадровой озвучки от ведущих пиратов, желание смотреть только авторские переводы весьма спорно.
Я сам, прошедши через увлечение всеми видами просмотра (авторский/многоголосый, дубляж, оригинал+сабы), разве что с иронической усмешкой воспринимаю чьи-то заявления о превосходстве того или иного метода. Под каждый фильм из имеющегося набора вариантов я всегда подбираю оптимальный. В моей системе в современных реалиях авторскому переводу отдается предпочтение на фильмах, где крепкие выражения являются неотъемлемой составляющей восприятия. Ибо дублированных фильмов с адекватным переводом крепких выражений я знаю аж один: "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар". Честно говоря, я был немало удивлен, что такое вообще возможно. Да и многоголосые озвучки весьма сильно сглаживают оригинал. Так что Тарантино, Родригеса, Гая Ричи и т.п. я обычно смотрю именно в авторском переводе. Хотя, здесь тоже не обходится без исключений. Так, например, "Fight Club" я впервые посмотрел в дубляже и был просто сражен общим впечатлением. После этого никакой авторский перевод и рядом не лежал. Тоже самое могу сказать и об украинском дубляже "Inglorious Basterds" - полнейший восторг. Русский дубляж в этом фильме после украинского просто убог. Пробовал слушать Сербина с Киномании, отдельную дорожку с одноголосой озвучкой по Гоблину - тоже не то.
С другой стороны, как можно смотреть в многоголосой озвучке "Pulp Fiction" (дубляжа, я так понимаю, на него нет), к примеру, я не представляю. Когда разъяренный Бутч едет за забытыми подругой часами, в злости бьет по рулю и при этом говорит "Черт, черт, черт..." даже у человека, не знакомого с английским, возникнет ощущение, что его накололи с переводом.
Есть, правда, некоторые одноголосые переводчики, которые раздражают просто на физическом уровне. Основной из них, если не ошибаюсь - Гаврилов (если ошибаюсь, поправьте, судя по описанию). Рваный ритм, то "эстонский", с жуткими отставаниями, то скороговоркой, пытаясь наверстать упущенное, пропуски фраз, когда не успевает проговорить, жуткая дикция, часто непонятно чья фраза переводится... Это полный кошмар. Хорошо ,что сейчас его переводов почти нет. Но вот недавно захотел пересмотреть "Шакала", а он оказался именно с ним - это ужас просто, еле досмотрел. А ведь есть фанаты его "таланта".
Плюс очен важен фактор первого просмотра. Если на первом просмотре перевод удачен, то в последующем будет тяжело его сменить на что-то другое. Так, например, я в первый раз посмотрел "Anger Management" в чьем-то одноголосом переводе. Так там переводчик чуть ли не половину юморного настроения фильма создавал. Дубляж после него уже смотреть было невозможно.
Поддержу насчет Сербина и Немахова. Обычно Киномания одноголосые дорожки с ними кладет. Очень хорошие переводы в разделе "одноголосых".
Также немаловажен уровень звука, с которым накладывается дорожка озвучки. К сожалению, зачастую она накладывается слишком громко, чтобы в громких частях фильма было слышно перевод. Из-за чего либо оригинальная дорожка звучит слишком тихо, либо приходится глохнуть от перевода. На дисках, которые у меня без русской дороги и к которым я скачивал дорожки с переводом, я могу сам выставить уровень. Тогда, конечно, комфортно, действительно слышно хорошо и перевод и оригинал. Но это такой геморрой, что смотреть можно только когда я один и никуда не отвлекаюсь, т.к. и так синхронизацию нужно делать вначале, а еще и паузы делать хитрыми пассами, чтобы не сбить синхронизацию... И фильмов со слишком громким закадровым переводом мне встречается больше, чем с совсем уж плохим дубляжом.
А вообще, я считаю, что лучший метод просмотра, когда не владеешь языком оригинала - это идеальный дубляж. С точным переводом, без сглаживания крепких выражений, с подбором голосов под актеров оригинала, со схожими интонациями, с адекватной передачей пространства и с неприбитыми эффектами. Такой дубляж в природе практически не встречается, но приближения к нему бывают.
Самый же тяжелый и малокомфортный на большинстве фильмов метод просмотра - с субтитрами. Сторонники данного метода могут конечно долго спорить, что это не отвлекает от просмотра, что как хорошо слышать голоса актеров и прочие попытки отстоять субтитры, но реальность такова, что глазами воспринимается подавляющее большинство информации и субтитры этому процессу здорово мешают, даже если знаешь язык на средневысоком уровне. А уж когда в каком-нибудь разговорном фильме типа того же Pulp Fiction не успеваешь даже дочитывать до конца раз за разом возникающие длинные трехстрочные титры, то о каком "просмотре" вообще может идти речь?
Поэтому, система подбора перевода у меня такая:
1. Смотрю фильм в дубляже. Украинский, если в кинотеатре, русский, если дома, т.к. в ХД-рипы на рутрекере украинский кладут редко. В кинотеатр я хожу только на самые интересные фильмы, так что если дубляж устраивает, то потом в коллекцию отправляется именно дубляж.
2. Если дубляж не устраивает, или его просто нет, как, например, на режиссерки "The Lord of the Rings", то ищу релизы с многолосками от Киномании или Позитива.
3. Если фильм для полного восприятия требует адекватного перевода крепких выражений, ищу одноголосый перевод. Гоблин в этом плане, конечно, вне конкуренции, но его переводы в релизах в последнее время бывают нечасто. Зачастую переводчиком оказывается Сербин с киноманских релизов. Как вариант это может быть дорожка с неизвестным диктором по переводу Гоблина.
4. Если фильм - масштабный экшен с шикарным звуком, где действие сильно преобладает над разговорами и предыдущие переводы по каким-либо причинам не устраивают (чаще всего по причине убитой дороги), то смотрю в оригинале с сабами. Вот недавно пересматривал режиссерку "Troy", там были многоголоска Киномании, Гланц/Королева и Рябов. И все три дорожки убитые по звуку и со слишком громким наложениме перевода. А английский полнобитрейтный ДТС был просто шикарен. После получаса просмотра, когда жена уснула , включил субтитры и кайфовал от звука в битвах, не особо теряя на чтении, т.к. основное в этом фильме - не разговоры.