Напишу-ка я своё видение проблемы просмотра фильмов. Раньше, в эпоху МПЕГ4, когда особого выбора дорожек не было, я считал, что для меня приемлемыми являются два метода просмотра: дубляж или оригинал+русские сабы. "Авторский" перевод казался мне тогда жуткой гадостью. Т.к. количество фильмов с оригинальной дорожкой в те времена у меня было невелико, то такие приоритеты у меня и оставались длительное время. Но вот пришла эра ДВД. Тут уже практически каждый нормальный релиз идет с оригинальной дорожкой и появилась возможность сравнивать способы просмотра на бОльшем числе фильмов. И все бы было ничего, пока я не посмотрел с субтитрами фильмы "Snatch" и "Pulp Fiction". В эпоху МПЕГ4 я их смотрел с синхронным переводом, причем в обоих случаях перевод был "цензурный". Русские сабы и синхрон на ДВД соответственно тоже. Само собой, смотреть в очередной раз тот же перевод желания было мало. С другой стороны было большое желание посмотреть с переводом Гоблина, благо его перевод "Snatch" явился какое-то время назад темой жарких споров. Тут-то я и приплыл с субтитрами. Конечно, фильмы заблистали новыми гранями, "цензурный" перевод оставил за кадром очень много колорита, но беда была в том, что это был не просмотр, а практически чтение субтитров под оригинальную звуковую дорожку! Особенно это касается "Pulp Fiction". Некоторые сцены я даже по-русски не успевал читать, не говоря уже о том, чтобы что-то посмотреть. Тут-то и пришло понимание того, где ценен авторский перевод. Фильмов, его требующих, немного, но они есть. Приведенные два отличный тому пример.
Итого, на данный момент оптимальная система просмотра для меня видится такой:
Для большинства фильмов:
1-й просмотр. Дубляж (практически все современные фильмы идут дублированные, со старыми коночено посложнее). Дубляж позволяет смотреть фильм, не отвлекаясь на чтение сабов, да и вообще позволяет с головой погрузиться в атмосферу фильма, не отвлекаясь на перевод или чтение субтитров.
2-й просмотр. Оригинал+сабы. Оригинал+сабы позволяют услышать оригинальные голоса актеров, которые чаще всего лучше дубляторских и более точно понять смысл диалогов (если субтитры переведены грамотно), т.к. губоукладка в дубляже иногда такие фортели выкидывает, что диву даешься.
Для некоторых фильмов по типу "Snatch" и "Pulp Fiction" - авторский перевод. Но это при наличии, т.к. если покупать лицензию, то достать авторскую голосовую дорожку будет наверное нетривиальной задачей.
Ну и насчет просмотра сабы+оригинал или просто оригинал.
Если смотреть чисто оригинал и обладать знаниями английского хотя бы на уровне Intermediate, то фильмы типа Terminator или Back to the Future, которые были видены не раз на русском, смотреть вполне можно, улавливая общий смысл. Однако, детали все равно будут ускользать, ибо даже если наша преподавательница по английскому, которая училась в инязе, пару лет стажировалась в Англии и регулярно ездит в гости и принимает в гости своих англоязычных друзей, испытывает проблемы в некоторых местах при переводе (правда не фильмов типа "Терминатор" ), то обычному человеку на лету понимать все тонкости диалогов думаю будет куда сложнее. Т.е. опять-таки мы теряем какие-то детали при данном типе просмотра. А тонкостей там хватает даже в "Терминаторе". Я вот тут недавно городил русские сабы к нему на основании перевода Гоблина в авишке, так был поражен, сколько тонкостей в таком казалось бы несложном жанре, как боевик. Первоначально я собирался смотреть с имевшимися русскими сабами, но беглый анализ показал, что смотреть с ними не стоит. Анализ в процессе перевода показал, что эти сабы - полный кошмар, перевод очень поверхностный, часто детали просто опущены. Или например фраза в оригинале:
You've been targeted for termination.
перевод в "кривых" сабах:
Тебя должны убить.
перевод Гоблина я не помню, но мне видится это как
Ты запланирована к ликвидации
Вроде бы смысл тот же самый, но сказано намного сильнее.
Кстати, сам по себе Гоблинский перевод очень точный, мне понравился, я там не много правок сделал, в основном уточняющих детали.
В общем, просмотр с сабами хоть и позволяет услышать оригинальные голоса, но заставляет терять в визуальной части и, зачастую, если специально не работать над вопросом, все равно терять в качестве перевода.
Так что каждый способ не идеален, если нет очень продвинутого знания языка оригинала. И с моей точки зрения, выбирать один из них как единственно верный, не совсем корректно.