Хотя, откровенно говоря, не понимаю, где там Гоблин "матерился" бы мощно - там без перегибов, кажется, диалоги. Я понимаю - пожадуй, с ним веселей...Кстати, дубляж довольно хорош.
На кино-говно кажись был red-band трейлер с нецензуркой от официалов, можно было оценить немного. Не знаю, как фразы героев (т.к. дубляж и их не слышно), но вот надпись в трейлере что-то типа "Real heroes can suck it!" я бы не сказал, что это цензурная фраза. В дубляже конечно еще мощнее задвинули "Реальные герои идут на х...", но Гоблин перевел "как есть", т.е. что-то типа "Реальные герои отсасывают". Так что, я думаю, там нецензурных фраз в оригинале хватает. Вообще, судя по трейлеру в озвучке Гоблина, его тяга к переводу 1-в-1 очень сильно испортила фильм в его переводе. Дубляжные "Пипец" и "Убивашка" гораздо лучше звучат, чем "Поджопник" и "Девочка-убийца", особенно последнее меня просто убило. Да и та самая надпись из трейлера у Гоблина хоть и 1-в-1, но не звучит чисто фонетически. А вот дубляжная хоть и не 1-в-1, но смысл особо не меняет, зато звучит. Все-таки, на мой взгляд, перевод должен быть совмещен с локализацией, с учетом всех нюансов звучания фраз, а не тупой 1-в-1.