И еще один важный вопрос меня мучает. В свое время я увидел в продаже роскошный диджипак от Киномании - двухдисковый Однажды в Америке. Я его купил и почти всем доволен: нормальный перевод, классное меню, пара бонусов (жаль, фотогалереи нас лишили...) И вот недавно на форуме r7.org я прочитал, что есть дублированная версия фильма. Вопрос: откуда она взялась, ведь фильм не шел в кинотеатрах? Пираты делают дубляж? И на каких дисках он есть? Вроде бы есть на Extrabit, но я его в продаже не видел...
Однажды в Америке на dvd
Сообщений 1 страница 15 из 15
Поделиться22006-12-09 23:55:46
Вопрос: откуда она взялась, ведь фильм не шел в кинотеатрах?
Видимо Вы очень молоды!
Этот фильм я впервые увидел именно в кинотеатре.....ох, это был по-моему 89-й год, я поступал в институт в Ивано-Франковске. 4 часа в постсоветском кинотеатре просидел как завороженный! Помню был перерыв на перекур!
Дубляж прекрасный! Между прочим фильм несколько раз показывали по ТВ именно с тем дубляжом.
зы. Ненавижу, когда кличку персонажа Де Ниро переводят как Нудулс! Только Лапша!
"Я споткнулся, Лапша"(с)
Поделиться32006-12-11 12:32:21
Неужели именно дубляж?
У меня до сих пор старенький релиз с квадратной картинкой, оставил именно из-за очень хорошего литературного перевода, но он - закадровый.
Поделиться42006-12-11 12:48:59
хм, может я и запамятовал уже....годы знаете ли
Поделиться52006-12-11 19:19:21
forest, спасибо вам огромное! я и не знал, что в те годы кинотеатры работали и там американское кино показывали! это объясняет наличие дубляжа к бэтменам и славным парням! теперь буду искать диск с дубляжом, а киноманию оставлю для коллекции! Постскриптум: мне 17 лет, студент
Поделиться62006-12-11 20:03:44
мне 17 лет, студент
рекомендую посетить - А как я выгляжу???
Поделиться72006-12-11 23:39:12
forest, спасибо вам огромное! я и не знал, что в те годы кинотеатры работали и там американское кино показывали! это объясняет наличие дубляжа к бэтменам и славным парням! теперь буду искать диск с дубляжом, а киноманию оставлю для коллекции! Постскриптум: мне 17 лет, студент
ну вот, я угадал твой возраст. у меня дочь почти твоего возраста
как раз 17-18 лет назад я и увидел впервые этот шедевр кинематографа, став тогда тоже студентом. Времена были смутные, но кинотеатры работали еще, они позакрывались уже с кончиной СССР.
зы. кстати, Бэтмен первый как раз в те годы и появился, а Славные парни я обожаю смотреть в переводе Михалева.......ностальджи
Поделиться82007-10-13 19:38:35
Люди добрые!помогите узнать,как выглядит издание outa-0042478-ifd18e4z,найденное на r7.org.ru.там таки дубляж!
Поделиться92007-10-25 13:22:31
Никакого дубляжа никогда не было. В советском прокате фильм действительно был, но с одноголосым закадровым переводом, прочитанным замечательным киноактером Олегом Борисовым. И перевод, и его озвучивание, конечно же, были великолепны. После этого я смотрел фильм в различных одноголосых (Гаврилов, Сербин, Живов) и многоголосых ("Киномания", "Позитив", телевидение) переводах. Везде есть досадные промахи, режущие слух. Но ближе всего к оригиналу (не в ущерб литературности) все-таки "Позитив", причем не озвучка, а субтитры (в озвучке тоже есть отдельные странные места в переводе классических сцен. Например, фраза, иронически-ностальгически повторенная Лапшой в конце фильма: "Ты боишься, что я превращусь в соляной столб?" озвучена как "Ты боишься, что я остолбенею?". Идиотизм. Из изданий "седьмой зоны" лучшее (хотя и не идеальное), конечно, "Позитив".
Поделиться112007-10-30 21:11:28
хотя нет - на сайте, где вторая ссылка, пишут, что многоголоска...неужели напутали в обзоре? а я уже столько лет ищу диск с дубляжом... кстати, а как фильм мог идти в кинотеатрах (да еще и советских) с одноголосым переводом? по-моему, если фильм идет в кино, всегда делается дубляж. может, это был видеосалон?
Поделиться122007-10-31 08:54:47
кстати, а как фильм мог идти в кинотеатрах (да еще и советских) с одноголосым переводом?
я не помню уже
помню только, что смотрел его впервые в кинотеатре в Ивано-Франковске в 1989 году
Поделиться132007-10-31 09:05:58
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=28522
тут, вроде, с дубляжом есть...
блин - дочитал до конца - все таки многоголоска....
Отредактировано Alexeychik (2007-10-31 09:07:50)
Поделиться142007-11-03 00:01:50
Был такой период в советском кинопрокате конца 80-х, когда вместо дубляжа приглашали известного киноактера для закадрового синхрона. Яркие примеры: "Однажды в Америке" - Олег Борисов, "Полет над гнездом кукушки" - Сергей Шакуров. Да и раньше такое было иногда: "Это безумный... мир" - Артем Карапетян, "Ва-банк" - неизвестный мне профессиионал. Но зато какие были переводы и как они начитывались!
Поделиться152007-12-09 20:05:17
тогда по итогам - встречный вопрос: а одноголосый перевод борисова где-то есть? уж наверняка там лапша лапша, а не нудлс, как у позорной киномании