В развиие своей темы о дубляже решил выяснить общественное мнение - так КАКОЙ перевод вы предпочитаете?
какой перевод лучше?
Сообщений 1 страница 20 из 32
Опрос
Поделиться22008-01-02 20:44:23
Оригинал и баста!
Поделиться32008-01-02 20:53:18
Оригинал и баста!
Сколько языков ты знаешь на уровне достаточного для понимания происходящего на экране, обыгрываемых культурных особенностей, интертекстуальных отсылок и т.д.?
Поделиться42008-01-02 20:54:33
Мне всё равно, какой, лишь бы был точным по смыслу. Хотя при наличии на диске нескольких вариантов перевода предпочту дубляж или закадровую многоголоску.
Поделиться52008-01-02 22:37:16
Исключая русский, два. Обыгрываемые культурные особенности, интертекстуальные отсылки?!-При чём?! Объясни!-Ты хочешь сказать, что в авторском переводе (или, не дай Бог, дубляже) ты ищешь (повторю, мне понравилось) "обыгрываемые культурные особенности, интертекстуальные отсылки"?!
Для меня всегда оригинал. звук + англ сабы (если языком не владею). Допустил в предыдущем посте ошибку, не указал именно наличие сабов, лишь звук.дорогу.
godfather, если возможно, добавь в опрос опцию с субтитрами.
Поделиться62008-01-03 00:17:33
Исключая русский, два.
Разреши поинтересоваться, какие?
Проживал ли ты в государствах, языки которых знаешь настолько хорошо?
-При чём?! Объясни!
При смысле фильма.
"Бриллиантовую руку", например, смотрел?
Насколько она смешная для несоветского зрителя?
мне понравилось
And you can quote me on that! (с)
что в авторском переводе
Авторский перевод -- это когда переводильщик выступает соавтором сюжета фильма?
ты ищешь
Их не надо искать, они просто есть, на виду. Смотришь кино и недоумеваешь -- это он к чему сейчас сказал?
Задача хорошего перевода -- пояснить зрителю незнакомые ему культурные моменты, в тексте диалогов.
Другой вопрос -- степень локализации. Насколько уместно заменять Барри Манилова на, скажем, Сергея Пенкина?
(если языком не владею)
Какая знакомая фраза
You can quote me on that ?
Допустил в предыдущем посте ошибку, не указал именно наличие сабов, лишь звук.дорогу.
Если б не допустил, вопроса б не было.
Очень уж люблю сетевых полиглотов "а я смотрю только в оригинале".
Поделиться72008-01-03 00:26:00
Очень уж люблю сетевых полиглотов "а я смотрю только в оригинале".
Полиглотство и иже с ним не причём. В вариантах указаных были лишь звук. дороги - это и указал. КИНО всегда смотрю в оригинале+сабы на понятном языке.
Поделиться82008-01-03 00:33:35
Полиглотство и иже с ним не причём.
Прикольная фича -- смотреть в оригинале, не понимая языка.
Или кино только на аглицком снимают?
В вариантах указаных были лишь звук. дороги - это и указал. КИНО всегда смотрю в оригинале+сабы на понятном языке.
Сабы деталь не существенная, да.
Спасибо за ответы.
Поделиться92008-01-03 00:42:00
смотреть в оригинале, не понимая языка.
до конца фразу дочитай, потом комменти. В оригинале слышу экспрессию сказаного. Это и есть причина.
Спасибо за ответы.
Обращайся!
Поделиться102008-01-03 00:49:56
до конца фразу дочитай, потом комменти.
Думаешь, есть смысл комментить?
Вот такое например, т.н. "фразы":
В оригинале слышу экспрессию сказаного. Это и есть причина.
Обращайся!
Стучать три раза?
Поделиться112008-01-03 00:55:52
Думаешь, есть смысл комментить?
А ты в таком случае чем занимаешься? Ты на форуме ведь только этим и занимаешься.
Стучать три раза?
Посмеялся.Спасибо, умеешь!)
Поделиться122008-01-03 01:05:19
А ты в таком случае чем занимаешься?
Вопросы задаю.
Ты на форуме ведь только этим и занимаешься.
Кто спорит?
Не читаю и "комменчу" ("комментю"?).
Спасибо,
Обращайся.
Поделиться132008-01-03 01:14:00
"комменчу" ("комментю"?)
там ещё интересно можно с ударениями поиграться.
Обращайся.
And you can quote me on that! (с)
Morbid, с тобой=умным человеком приятно пообщаться.) Только на утро "дяди-модераторы" всё снесут. Мы топик перевели на личности, надо йента закончить.
Отредактировано Venom (2008-01-03 01:32:33)
Поделиться142008-01-03 01:29:26
And you can quote me on that! (с)
How do you respond to the charges that you're out of ideas? Have you run dry? (c)
Только на утро "дяди-модераторы" всё снесут.
Ну, это их модераторское дело, человечество от этого много не потеряет.
Мы топик перевели на личности, надо йента закончить.
Я его никуда не переводил, пытался (сдуру) узнать, что ты хотел сказать в "фразах".
Соответственно, мне и заканчивать нечего.
Поделиться152008-01-03 09:10:07
Вот на этом и порешили. В дальнейшем дискутируйте в личке.
Отредактировано Akuji (2008-01-03 13:03:23)
Поделиться162008-01-03 10:02:19
предпочитаю многоголосый закадровый.
закадровый, чтоб оригинальные голоса слышны были
Поделиться172008-01-03 11:41:00
я так же отдаю предпочтение многоголосому закадровому. при разумном наложении звуковая дорожка минимально теряет в своем напоре и воздушности хотя бывают и обалденные дубляжи (мне очень нравится к Трое) к сожалению, нормальных=приемлемых для меня (при сравнении с оригиналом) очень мало
все фильмы стараюсь посмотреть с оригинальной звуковой дорожкой. с переводами покупаю для просмотра в компании родственников и друзей
Поделиться182008-01-03 19:23:10
Дубляж, причем адекватный.
Там товарищи много напостили чуть выше, но с одним точно согласна - многие выражения для не носителя языка понять тяжело, даже если оригинальной "мовой" владеешь. Для этого надо жить там, где так говорят. Хороший адекватный период - великая вещь.
Закадровый очень не люблю, мешает наложение двух языков, особенно, если владею обоими. В итоге, "не слышу" ни одного. А вот если язык оригинала не знаком - дело другое.
Поделиться192008-01-06 01:32:00
А я смотрю фильмы в основном с авторским переводом полюбил этот перевод еще в начале 90-х особенно нравиться то что переводчик преукрашает фильм собственными словами и фразами которых нет в оригинале.
Отредактировано paraloid (2008-01-06 01:33:53)
Поделиться202008-01-06 02:05:36
особенно нравиться то что переводчик преукрашает фильм собственными словами и фразами которых нет в оригинале.
Супер, и особенно то, что пропускает половину фраз. Цены нет накому переводу.